Journal of Beijing International Studies University ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (5): 52-65.DOI: 10.12002/j.bisu.354

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

Research on the Post-editing Features of Computer-Aided Translation Tools

Zhou Xinghua1,2(), Li Yiyang2()   

  1. 1. Nankai University, Tianjin 300071, China
    2. Ludong University, Yantai 264025, China
  • Received:2020-05-29 Online:2021-12-16 Published:2021-10-31

计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究

周兴华1,2(), 李懿洋2()   

  1. 1.南开大学,天津 300071
    2.鲁东大学,烟台 264025
  • 作者简介:周兴华,南开大学外国语学院/鲁东大学外国语学院,300071/264025,研究方向:应用翻译研究、现代翻译技术。电子邮箱: xhzhou76@163.com
    李懿洋,鲁东大学外国语学院,264025,研究方向:应用翻译研究、现代翻译技术。电子邮箱: 1391066686@qq.com
  • 基金资助:
    国家语言文字工作委员会“十三五”科研规划2019年度重点“一带一路”专项项目“我国本土跨国公司语言战略研究”(ZDI135-109);山东省专业学位研究生教学案例库项目“翻译技术教学案例库”(SDYAL16081)

Abstract:

Foreign research on post-editing began in the mid-1980s, while domestic research on this subject began in the early twenty-first century. However, the existing research has failed to pay sufficient attention to post-editing using computer-aided translation (CAT) tools, which is the main translation environment at present. Therefore, taking four tools as examples, this paper discusses the post-editing features of CAT tools. The research reveals that CAT tools are more suitable for post-editing jobs than other tools, and can be taken as the appropriate mass production tools for post-editing jobs, regardless of whether the perspective is from machine translation applications, post-editing operations, or workflows. In addition, new artificial intelligence technologies have further improved post-editing efficiency and human-computer interaction experience. The research on and teaching of post-editing should place more emphasis on the CAT environment, as well as on the practice of and demand for post-editing in the translation industry.

Keywords: computer-aided translation tool; machine translation; post-editing; artificial intelligence

摘要:

国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是译后编辑的量产工具。此外,人工智能新技术进一步提升了译后编辑的效率和人机交互体验。译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境,并加大对译后编辑实践和需求的关注力度。

关键词: 计算机辅助翻译软件, 机器翻译, 译后编辑, 人工智能

CLC Number: