Journal of Beijing International Studies University ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (12): 35-.

Previous Articles     Next Articles

Research on the Fidelity Dimension of Translating Korean Novels with Focus on“the Dimension of Original Works” in the Chinese Translation of Park Wan-Seo’s Novels

Yang Lei   

  1. Korean Department, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
  • Received:2015-06-03 Online:2018-03-20 Published:2015-12-30

韩国小说翻译忠实维度研究——以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心

杨 磊   

  1. (北京第二外国语学院 北京 100024
  • 作者简介:杨磊(1978— ),男,博士,北京第二外国语学院韩国语系副教授,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文为北京市高等学校青年英才计划项目“韩国文学汉译研究”阶段性研究成果,在2014年11月北京第二外国语学院召开的“第三届韩国语翻译教学与研究学术研讨会”上宣读后经修改最终完成。

Abstract: When translating novels, translators should study the diversified features of original works before translating. Likewise, translation researchers should follow the same principle and evaluate the translations by studying the original works at length. This thesis looks into the translation fidelity by reviewing the Korean to Chinese translation of the works of a Korean writer Park Wan-Seo. The ideal translation is achieved with multidimensional cross-cultural features and fully respecting the original works.

Keywords: novel translation; aesthetics of translation; fidelity dimension; Park Wan-Seo; Korean Literature; literature translation

摘要: 面对小说作品,译者对于原著的诸多特点需要一一考察后方能下笔翻译,而作为翻译研究者也要遵循同样的思路,需要就小说的诸多内容进行考察后才能对译文做出客观的评价。本论文以韩国作家朴婉绪小说汉译为例,就小说翻译过程中体现出的忠实维度的问题进行考察。指出意识到小说翻译的多维特点,充分尊重“原作维度”,方能实现经典小说的异国再现。

关键词: 小说翻译, 翻译美学, 忠实维度, 朴婉绪, 韩国文学, 文学翻译