Journal of Beijing International Studies University ›› 2018, Vol. 40 ›› Issue (4): 68-77.DOI: 10.12002/j.bisu.173

Previous Articles     Next Articles

Social Nature of Translation Viewed from Erving Goffman’s “Heterogeneity”

Yifeng SONG   

  1. Huizhou University, Huizhou 516007, China
  • Received:2017-04-17 Online:2018-10-20 Published:2018-08-15

从戈夫曼的“非均质性”概念看翻译的社会性

宋以丰   

  • 作者简介:宋以丰,惠州学院,516007,研究方向:近现代中国翻译史、翻译理论。电子邮箱: yuguis008@163.com
  • 基金资助:
    本文为教育部人文社会科学基金项目“晚清翻译政策研究(1840—1911)”(17YJA740043);广东省哲社“十三五”规划项目“晚清西学翻译中的政府因素研究”(GD16XWW17);惠州学院2016年度重点重大培育研究项目“晚清翻译政策研究(1840—1911)”成果(hzux1201614)

Abstract:

“Heterogeneity” is an important concept in Erving Goffman’s micro-sociology. In accordance with this concept, the individual is compared to an actor, whose behavior is performative. The paper adopts the concept of “heterogeneity” to study the translator’s “self” role-play, his/her awareness of situation and identity, and the inter-relatedness between “self” and translation behavior and its criticism, and draws the following conclusions: firstly, translation, like drama, is a product of historicalization and contextualization, and also an important way for the translator to implement “impression management”. Secondly, a translator is like an actor who possesses both “I” self-cognition and “Me” self-cognition. The translator has to take into account the expectations of others and the society while exerting his own will and personality through his translation work. Finally, translation is not only a phenomenon in the sense of epistemology, but also a phenomenon in the sense of existentialism, which reflects the “human” rather than “corporeal” nature of translation, and the unity of translation facts and values, and that of the translator’s purpose, behavior, and result.

Keywords: heterogeneity; subjective philosophy; self; situational awareness; identity awareness

摘要:

“非均质性”是戈夫曼“微社会学”中的重要概念,它将社会比作舞台,将个体比作演员,认为个体行为具有表演性。文章运用“非均质性”概念,对译者“自我”的角色扮演、翻译的处境和身份意识以及“自我”与翻译行为及其批评之间的关系等进行研究,得出以下结论:(1)翻译如同戏剧一样,是历史化和语境化的产物,也是译者实施“印象管理”的重要方式;(2)译者好比演员,是“主我”认知与“宾我”认知的统一,他既要考虑自己的个性和意志,又要考虑社会和他人的期待;(3)翻译不仅是认识论意义上的现象,而且是存在论意义上的现象,后者意味着翻译的“人性”面,而非“物性”面,它反映的是翻译的事实与价值的统一,以及译者的目的、行为和结果的统一。

关键词: 非均质性, 主体性哲学, “自我”, 处境意识, 身份意识