Journal of Beijing International Studies University ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (5): 71-83.DOI: 10.12002/j.bisu.2016.063
Previous Articles Next Articles
LI Yang1 / WANG Shaoshuang2
Received:
Online:
Published:
李 洋 王少爽
作者简介:
基金资助:
Abstract: Shlesinger (1998) first proposed that corpus-based interpreting studies (CIS) should be regarded as an offshoot of corpus-based translation studies (CTS). In China, owing to the development and compilation of interpreting corpora, CIS has gained momentum since 2007. To review the past achievements in this regard, the present paper first summarizes four readily compiled interpreting corpora. Then, based on the China National Knowledge Infrastructure (CKNI), it conducts the statistics mainly on relevant published papers in Chinese Social Science and Index (CSSCI) journals. Next, it pinpoints a bibliometric analysis on the data by taking into account three parameters, namely, H index, reference citation and their distribution. Then, it makes a detailed review and comments on the background of CIS and its paradigm, theoretical interpretation of CIS and the research areas of CIS, standards of developing interpreting corpora and solutions to difficulties in compilation of interpreting corpora, research orientations including topics and objects. At present, although CIS have attained preliminary findings and conclusions, it has mainly relied on the theoretical and analytical frameworks of Systemic Functional Grammar and its utility in CIS, given the fact that it has introduced few interdisciplinary studies. As a result, CIS do not take full advantage of the paradigm of corpus linguistics nor explore into such research topics as features of interpretation, interpreters’ identities and interpreting styles. Finally, regarding future studies, the paper proposes that CIS should foreground the relevance of improving the mechanism of interpreting corpus compilation in order to gain ground in new research methods and perspectives.
Keywords: interpreting corpus; corpus-based interpreting studies; bibliometric analysis
摘要: Shlesinger(1998)首次提出语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的构想,而中国的口译语料库及其研究发端于2007年。基于中国知网的文献库,本文首先总结了中国已建成4个口译语料库的现状,之后主要针对中文社会科学引文索引期刊发表的论文,采用3个参数,即H指数、文献互引和文献分布,对语料库口译研究进行文献计量分析,着重综合述介了语料库口译研究的起源背景与学科范式、理论阐释与内涵定义、研制标准与建设方案、研究方向与对象选取。虽然目前语料库口译研究取得初步成果,但是对跨学科成果的引入较少,以系统功能语法为主要的理论与分析框架,未能充分发挥语料库语言学研究范式的优势,未深入探索译语特征、译员身份、口译风格等领域。最后,本文建议在未来应注重完善口译语料库的建设机制,从而提出语料库口译研究的新方法和新视角。
关键词: 口译语料库, 语料库口译研究, 文献计量
CLC Number:
H315.9
LI Yang / WANG Shaoshuang. The Bibliometric Studies on China’s Corpus-Based Interpreting Studies[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(5): 71-83.
李 洋 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://journal.bisu.edu.cn/EN/10.12002/j.bisu.2016.063
https://journal.bisu.edu.cn/EN/Y2016/V38/I5/71