Journal of Beijing International Studies University ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (8): 34-.

Previous Articles     Next Articles

A Brief Analysis of the English Translation of Chinese Poems of Political Allegory——from the Perspective of Conceptual Blending Theory

Dong Guangcai,Wang Xiao
  

  1. School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China
  • Received:2014-01-11 Online:2018-03-20 Published:2014-08-30

汉语政治讽喻诗英译七空间模式浅析——以概念整合理论为视角

董广才,王筱
  

  1. 辽宁师范大学外国语学院 辽宁大连 116029
  • 作者简介:董广才(1954~ ),男,辽宁大连人,辽宁师范大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事认知语言学、文化语言学、翻译学研究。 王筱(1991~ ),女,河南周口人,辽宁师范大学外国语学院助教,研究方向:翻译学。
  • 基金资助:
    本文为辽宁省教育厅科学研究一般项目“帕尔默文化语言学视角下的中国传统文化英译意象图式传递与再造研究”(W2011055)的研究成果。

Abstract:

This paper attempts to make a comparison between English versions of Chinese poems of political allegory from the Sevenspace Model based on Conceptual Blending Theory.It tries to find out whether the Seven-space Model can be applied to the translation study of Chinese poems of political allegory and other classical poems, along with the exploration of its implications to the translation practice.

Keywords:

摘要:

本文以概念整合理论为基础,对比分析汉语政治讽喻诗英译的得失,试图探究基于概念整合理论的七空间模式能否应用于政治讽喻诗及其他古典诗歌的翻译研究,并探讨其对翻译实践的启示。

关键词: