Journal of Beijing International Studies University ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (4): 43-.

Previous Articles     Next Articles

Translating Chinese Gong’an Fiction in the Light of Narrative Mode——A Case Study of Robert Van Gulik

Wang Baorong / Yao Wei   

  1. Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China
  • Received:2014-01-07 Online:2018-03-20 Published:2014-04-30

叙事模式观照下中国公案小说外译策略——高罗佩个案考察

汪宝荣 姚 伟   

  1. 浙江财经大学外国语学院 浙江杭州 310018
  • 作者简介:汪宝荣(1968~ ),男,浙江绍兴人,香港大学翻译学博士,浙江财经大学教授、硕导、翻译研究所所长,主要研究领域:中国文学翻译史、多媒体翻译。 姚伟(1987~ ),男,江苏东海人,浙江财经大学英语语言文学硕士研究生,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文获浙江省教育厅科研项目“基于鲁迅小说的文学方言英译研究”(编号:Y201222870)资助。

Abstract: Chinese gong’an stories,a genre similar  to Western detective stories,have  their distinctive narrative mode.This paper aims to discuss effective strategies of translating them for Western readers in the light of narrative mode.It begins with an examination of the origin and defnitions of the Chinese notion “gong’an xiaoshuo” and a brief overview of published European-language translations of classical Chinese detective stories.In the light of the basic differences in narrative point-of-view between Chinese gong’an stories and Western detective stories,we examine how Dutch sinologist Robert Van Gulik skillfully adapted and rewrote the original narrative mode to conform to that of Western detective stories.It is concluded that the Westernization of narrative mode in the translation process can help Chinese gong’an fction “walk toward the world”.

Keywords: Chinese gong’an fction; Western detective fction; narrative mode; translation and rewriting; Robert Van Gulik

摘要: 中国古代公案小说在文学样式上与西方侦探小说相类,却有着不同的叙事模式。本文梳理“公案小说”概念的由来及定义,概述“三公案”被译成欧洲语言及域外出版的大致情况,从中国古代公案小说与西方侦探小说叙事视角差异入手,重点考察荷兰汉学家高罗佩《狄公案》英译本对原作叙事视角的调整及其对中国古代公案小说的创造性改写,认为叙事模式西方化是推动公案小说“走出去”的有效翻译策略。

关键词: 中国公案小说, 西方侦探小说, 叙事模式, 翻译与改写, 高罗佩