Journal of Beijing International Studies University ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (2): 28-.

Previous Articles     Next Articles

On Translators’ Decision-Making under the Resultant Action of Powers:A Contrastive Study on the Yang’s Two Translations of the New-Year Sacrifice

Jiang Xia / Chen Wanhui#br#   

  1. School of Foreign Languages of Liaocheng University,Liaocheng 252059,China
  • Received:2013-10-11 Online:2018-03-20 Published:2014-02-28

合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究

蒋 侠/陈万会   

  1. 聊城大学外国语学院 山东聊城 252059
  • 作者简介:蒋侠(1979~ ),女,山东郯城人,硕士,聊城大学外国语学院副教授,研究方向:翻译教学,小说翻译,译学词典研究。 陈万会(1969~ ),男,山东聊城人,博士,聊城大学外国语学院教授,研究方向:英汉对比与翻译。
  • 基金资助:
    本文系山东省社科规划研究项目“杨译鲁迅小说中美学特征的认知解读”(10DWXJ10)的阶段性成果。

Abstract: There are two versions of Lu Xun’s novels translated by the Yangs:Volume One of Lu Xun Selected Works(the second
edition of 1980),and Selected Stories of Lu Hsun(the third edition of 1972).In order to gain a better understanding of the characteristics
of the Yangs’ translation,this paper compares differences between the two versions of the New-Year Sacrifice at the linguistic level,and by the
way of qualitative analysis,reveals the essential differences.It has shown that the 1980 edition better conveys the original style owing to the
different cultural positions,translation principles and decisions taken by translators under the resultant action of powers,which deepens the
understanding of the Yangs’ translation,cultural positions,translation principles and decision-making in translation.

Keywords: the Yangs’ translations of the New-Year Sacrifice; essential differences; Translators’ decision-making

摘要: 杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。

关键词: 杨译《祝福》, 实质区别, 译者选择