Journal of Beijing International Studies University ›› 2013, Vol. 35 ›› Issue (12): 36-41.

Previous Articles     Next Articles

Loyalty, Accommodation & Adaptation——Robert Morrison’s Bible Translation Philosophy

Huang Xiaojia   

  1. School of Foreign Studies,South China Normal University
  • Received:2013-09-29 Online:2018-03-20 Published:2013-12-31

忠诚 变通 适应——马礼逊《圣经》翻译思想述评

黄晓佳   

  1. 华南师范大学外国语言文化学院
  • 作者简介: 黄晓佳(1975~ ),男,广东潮州人,博士,华南师范大学外国语言文化学院讲师,研究方向:翻译学。

Abstract: This paper delves into the philosophical thought of Robert Morrison on Bible translation in terms of translation ethics,criteria and strategies. It is found that as the first translator who translated the full-length Bible into Chinese in China, Morrison views loyalty to God as an ethic for Bible translation. With respect to translation criteria, he seeks to reproduce faithfully the source text which he deems as“Word of God”. In the meantime, he adopts a“perspicuous”, "simple”, and “idiomatic” style that is similar to the combination of the style of Zhu Xi’s commentaries on the Chinese Classics and that of Three Kingdoms to appeal to the lower middle class. In translating God into Chinese,he abandons the use of Tianzhu to avoid any association with Catholicism which was then banned in China and adopts a translation strategy which provides several alternative names in the translation of God until one is deemed the most appropriate through the practice of the missionaries.

Keywords: Morrison; Bible translation; translation philosophy

摘要: 本文从翻译伦理、翻译标准、翻译策略解析马礼逊的翻译思想。研究发现:作为中国境内《圣经》全译本的首译者,马礼逊以笃信上帝为《圣经》的翻译伦理;在翻译标准方面,他视《圣经》为“上帝之言”而力求忠实原文,同时以朱熹式经典注疏与《三国》文体相结合的“简晰”、“达切”风格迎合中下阶层;在God译名问题上,他
弃用“天主”以示与在华遭禁的天主教划清界限,另辟蹊径提出多个译名共同使用、通过传教实践择善取之的翻译策略。

关键词: 马礼逊, 《圣经》翻译, 翻译思想