[1] |
Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000, 12(2):241-266.
DOI
URL
|
[2] |
Bosseaux C. How Does It Feel? Point of View in Translation[M]. Amsterdam:Rodopi, 2007.
|
[3] |
Gharaei Z & Dastjerdi H V. Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf’s Mrs. Dalloway[J]. CLCWeb:Comparative Literature and Culture, 2012, 14(1):13.
|
[4] |
Leech G N & Short M H. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London:Longman, 1981.
|
[5] |
Morini M. Translation,stylistics and To the Lighthouse:A deictic shift theory analysis[J]. Target, 2014, 26(1):128-145.
DOI
URL
|
[6] |
Neubert A & Shreve G M. Translation as Text(Translation Studies Series,Vol. 1)[M]. Kent: Kent State University Press, 1992.
|
[7] |
Rouhiainen T. Free indirect discourse in the translation into Finnish:The case of D. H. Lawrence’s Women in Love[J]. Target, 2000, 12(1):109-126.
DOI
URL
|
[8] |
Woolf V. Collected Novels of Virginia Woolf[M]. London: Red Globe Press, 1992.
|
[9] |
高奋. 意识流小说艺术创新论[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2001, 31(6):139-145.
|
[10] |
黄立波, 石欣玉. 《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, 41(2):11-19.
|
[11] |
潘冬. 汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3):58-70.
|
[12] |
申丹. 对自由间接引语功能的重新评价[J]. 外语教学与研究, 1991(2):11-16,80.
|
[13] |
王东风. 语篇翻译的多维连贯模式:文体界面[J]. 东方翻译, 2012(5):9-17.
|
[14] |
王林. 句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(2):294-302.
|
[15] |
伍尔夫. 到灯塔去[M]. 瞿世镜,译. 上海: 上海译文出版社, 2000.
|
[16] |
伍尔夫. 到灯塔去[M]. 马爱农,译. 北京: 人民文学出版社, 2003.
|
[17] |
辛斌. 自由间接言语的语义两面性和叙事双声性[J]. 外语与外语教学, 2015(6):1-5,15.
|
[18] |
张曼. 意识流小说中主位推进模式的变异与连贯[J]. 西安外国语学院学报, 2005, 13(4):1-3.
|