[1] |
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[C]//BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, 1995:223-250.
|
[2] |
BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2):241-266.
|
[3] |
BIBER D, JOHANSSON S, LEECH G, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. 2nd Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
|
[4] |
HERMANS T. The translator’s voice in translated narrative[J]. Target, 1996(1):23-48.
|
[5] |
MUNDAY J. Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M]. London:Routledge, 2008.
|
[6] |
OLOHAN M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.
|
[7] |
PARKS B M. Pause and Effect:An Introduction to the History of Punctuation in the West[M]. Berkeley: University of California Press,1993.
|
[8] |
SALDANHA G. Translator style:Methodological considerations[J]. The Translator, 2011(1): 25-50.
|
[9] |
STUBBS M. Language development,lexical competence and nuclear vocabulary[C]//DURKIN K. Language Development in the School Years. London: Croom Helm, 1986:1-18.
|
[10] |
VENUTI L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995:1-18.
|
[11] |
蔡永贵. 《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析[J]. 广东外语外贸大学学报, 2015(4):70-74.
|
[12] |
陈建生, 高博. 基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察——以“国风”为例[J]. 天津外国语大学学报, 2011(4):36-41.
|
[13] |
冯庆华. 母语文化下的译者风格[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
|
[14] |
高博. 基于语料库的埃兹拉·庞德《诗经》英译研究[J]. 外国语言文学, 2013(3):173-180.
|
[15] |
顾彬. 中国诗歌史:从起始到皇朝的终结[M].刁承俊,译. 上海: 华东师范大学出版社, 2013.
|
[16] |
黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语, 2012(6):64-71.
|
[17] |
黄立波. 基于语料库的翻译文体研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2014.
|
[18] |
黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5):64-71.
|
[19] |
姜望琪. 好翻译的标准[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(2):3-16.
DOI
|
[20] |
李亚峰. 中国诗歌意象的翻译策略研究[J]. 重庆第二师范学院学报, 2016(2):65-69.
|
[21] |
李玉良. 《诗经》英译研究[M]. 济南: 齐鲁书社, 2007.
|
[22] |
梁高燕. 《诗经》英译研究[M]. 北京: 知识产权出版社, 2013.
|
[23] |
刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 第2版. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012.
|
[24] |
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011(1):60-64.
|
[25] |
陆谷孙. 英汉大词典[M]. 第2版. 上海: 上海译文出版社, 2007.
|
[26] |
卢静. 基于语料库的译者风格综合研究模式探索——以《聊斋志异》译本为例[J]. 外语电化教学, 2013(2):53-58.
|
[27] |
孙会军. 普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究[M]. 上海: 上海译文出版社, 2005.
|
[28] |
王方路. 文化自觉观照下的典籍翻译:以《诗经》为例[M]. 北京: 光明日报出版社, 2016.
|
[29] |
王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
|
[30] |
汪榕培. 《诗经》汉英对照(“大中华文库”版)[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2008.
|
[31] |
汪榕培, 王宏. 中国典籍英译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
[32] |
严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015(2):109-113.
|
[33] |
杨慧仪. 到底有没有译者风格这回事?——林源译文集《而译集》序[J]. 当代作家评论, 2013(2):138-139.
|
[34] |
袁影. 论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J]. 四川外语学院学报, 2003(2):115-118.
|