Journal of Beijing International Studies University ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (2): 42-.

Previous Articles     Next Articles

Sense Group Division on Chinese and Japanese Simultaneous Interpretation

Xu Jiaju   

  1. China Foreign Affairs University,Beijing 100037,China
  • Received:2013-11-06 Online:2018-03-20 Published:2014-02-28

汉日同声传译的意群划分

徐家驹   

  1. 外交学院 北京 100037
  • 作者简介:徐家驹(1954~ ),男,江苏人,外交学院教授,主要研究领域:日本语言、汉日口译。
  • 基金资助:
    本文为外交学院中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:ZY2012KC02)的部分成果。

Abstract: Abstract:In recent years,with increasingly frequent international exchanges,simultaneous interpretation is increasing on a large scale. How to interpret simultaneously and efficiently is an issue of great importance.Mr.Gile’s Effort Model shows reduction of the interpreter’s memory load is necessary in order to carry out a successful simultaneous interpretation.This thesis makes an analysis of and a comparison between Chinese and Japanese word order,and further probes into the division rules of sense groups.This study will hopefully be both of some help and some practical value to Chinese and Japanese interpreters with regards to effectively reducing memory load and better implementation of syntactic linearity.

Keywords: simultaneous interpretation; syntactic linearity; sense group; word order

摘要: 近年来各国间的交流日益频繁,同声传译的使用愈益增多,如何高效实施同声传译成为翻译界的重要课题。吉尔的多任务处理模式显示,要顺利进行同传,必须减轻译员的记忆负荷。本文对汉语和日语这两种语序差异极大的语言进行了分析和比较,在此基础上探讨了合理地进行意群划分的规律。本研究可以帮助汉日同传译员有效地减轻记忆负荷,更好地实施顺句驱动,有较大的实用价值。

关键词: 同声传译, 顺句驱动, 意群, 语序