Angelelli C . A Professional ideology in the making:Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (No) choice[J]. Translation and Interpreting Studies, 2010,5(1):94~ 108.
[2]
Bowen M . Interpreters and the making of history[C]//Delisle J & Woodsworth J. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins, 1995: 173~ 187.
[3]
Cronin M . The translation crowd[J]. Tradumàtica, 2010(8):1~ 7.
[4]
Gile D . Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[5]
Hermann A . Interpreting in antiquity[C]//Pöchhacker F & Shlesinger M. The Interpreting Studies Reader. New York: John Routledge, 2001: 28~ 39.
[6]
Mikkelson H & Jourdenais R . The Routledge Handbook of Interpreting[M]. New York: Routledge, 2015.
[7]
Napier J . Sign Language Interpreting:Linguistic Coping Strategies[M]. Coleford: Douglas McLean, 2002.
[8]
Pöchhacker F . Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.
[9]
Pym A. On Translator Ethics:Principles for Mediation between Cultures[M]. Amsterdam: Benjamins Publishing Company, 2012.
[10]
Rachel L. Interpreters in Early Imperial China[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.
[11]
Roland R A. Interpreters as Diplomats:A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999.
[12]
Russel M . Simultaneous film interpreting and users’ feedback[J]. Interpreting, 2005,7(1):26~ 48.
[13]
Wilensky H . The professionalization of everyone?[J]. The American Journal of Sociology, 1964,70(2):137~ 158.