Journal of Beijing International Studies University ›› 2018, Vol. 40 ›› Issue (6): 53-65.DOI: 10.12002/j.bisu.182

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

The Reinterpretation of the Artistic Elements of the “Gothic” Novel:The Study of the Translated Text The Legend of Sleepy Hollow by Eileen Chang

Ailan LIU   

  1. Guangzhou College of Commerce, Guangzhou 511363, China
  • Received:2017-05-09 Online:2019-04-02 Published:2018-12-15

“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究

刘爱兰   

  1. 广州商学院外国语学院, 511363
  • 作者简介:刘爱兰,广州商学院外国语学院,研究方向:文学翻译理论与实践。电子邮箱:1592438439@qq.com
  • 基金资助:
    2015年广州市社科课题《张爱玲翻译艺术研究》(15G72)

Abstract:

The Legend of Sleepy Hollow, written by Washington Irving, is a story with the Gothic artistic elements of a mysterious, imaginarily haunted countryside. Based on the study of the language of the translated text of Eileen Chang, the thesis aims to explore the strategy of mixed use of common sayings, four-character idioms and hyphen, with which the “Gothic” artistic elements are reinterpreted. Eileen Chang, as proficient as Washington Irving in mixed use of words with different flavors, successfully catches the rhythm of Washington Irving’s prosaic narrative language, builds up the idyllic “Gothic” background, reinterprets the timid, pedantic, ridiculous hero and intensifies the Gothic frightening atmosphere of the story. The translated The Legend of Sleepy illustrates the initiative of Eileen Chang as a translator and her language creativity as well, which reflects the real appeal of a piece of translated literary work. Literary translation is an art of language and the language creativity of the translator to reinterpret the artistic style of the source text decides the aesthetic value and vitality of a piece of translated literary work.

Keywords: The Legend of Sleepy Hollow; Gothic; Eileen Chang; analysis of translated texts; language strategy; artistic element

摘要:

华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的“哥特式”艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、“哥特式”的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形象,渲染了故事“哥特式”的恐怖情境。张爱玲的《睡谷故事》体现了她作为译者的主体性及其语言的创造性,体现了文学翻译作品的审美价值。文学翻译的本质是语言的艺术,译者发挥其语言的创造性来诠释原作的艺术风格,这是文学翻译的审美价值和生命力根本所在。

关键词: 《睡谷故事》, 哥特式, 张爱玲, 译本研究, 语言策略, 艺术元素

CLC Number: