Journal of Beijing International Studies University ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (3): 46-58.DOI: 10.12002/j.bisu.066

Previous Articles     Next Articles

On the Chinese Translation of Moment in Peking from the Perspective of Intertextuality

JIANG Huimin   

  1. Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
  • Received:2016-03-31 Online:2018-03-19 Published:2017-06-15

互文性视角下Moment in Peking汉译研究

江慧敏   

  1. 江慧敏,北京第二外国语学院
  • 作者简介:江慧敏,北京第二外国语学院,100024,研究方向:文学翻译,典籍翻译与译论研究。电子邮箱:jiangxiaomin@gmail.com
  • 基金资助:
    本文得到2015年北京市社科基金项目(项目编号:15WYC070)和北京第二外国语学院校级科研项目(项目编号:210007)的基金资助。

Abstract: This paper applies Fairclough’s intertextuality theory in the narrow sense to analyze the intertextuality in the novel of Moment in Peking and studies its reflection in its Chinese translation. Intertextuality in Moment in Peking is more complex since the novel was written in English about Chinese culture, that is, the novel is Chinese-themed foreign language writing. Such complexity is manifested in two respects which are the particularity of the original text and the particularity of the translated Chinese version. The intertextualtiy of the works of foreign language writing should be completely reflected when these works returned to the native language of the cultural elements they contain considering the original text of foreign language writing has much common ground with the literary and cultural traditions of the target culture. This paper tailors the division of manifest intertextuality and constitutive intertextuality by Fairclough to better analyze this case study. Through analysis, this paper considers that no matter what translation strategies a translator takes, he/she should have a strong sense of conversion of readers consciousness. Considering the target text readership, translators can apply various translation strategies in the translation process to maintain, strengthen, weaken and even omit intertextuality in the original text so as to achieve a good reading effect on the whole.

Keywords: Moment in Peking; manifest intertextuality; constitutive intertextuality; reader’s consciousness; Lin Yutang

摘要: 本文以小说Moment in Peking为例,运用费尔克劳的狭义互文性理论,探讨互文性在小说原文及汉语译文中的体现。Moment in Peking是用英文创作的中国题材的作品,即属于异语写作,其中包含的互文性更具复杂性,具体体现在原文互文的特殊性和翻译互文的特殊性两个方面。本文对费尔克劳划分的显性与成构互文性加以改造,使之更适合本个案的研究。本文通过分析认为,译者在语言文化转换过程中,尤其是在类似于本文个案的互文翻译过程中,应具有较强的读者转换意识;针对译入语读者,采用各种互文性翻译转换策略,保留、强化、淡化,甚至忽略原文的互文性,在整体上取得较好的读者阅读效果。

关键词: Moment in Peking, 显性互文性, 成构互文性, 读者意识, 林语堂

CLC Number: