JIANG Huimin. On the Chinese Translation of Moment in Peking from the Perspective of Intertextuality[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(3): 46-58.
江慧敏. 互文性视角下Moment in Peking汉译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 46-58.
[1]Bakhtin M. Problems of Dostoevsky’s Poetics[M]. Emerson C(Ed. & Trans.). Minneapolis:University Press of Minnesota,1989.
[2]Barthes R. Theory of the Text[A]. In Young R(Ed.). Unlying the Text:A Post-structuralist Reader [M]. London:Robert Young and Kegan Paul,1981.
[3]Cao Xueqin,Gao E. A Dream of Red Mansions (Volume I) [M]. Yang Xianyi & Yang G(Trans.). Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
[4]Lin Yutang. Moment in Peking [M]. New York: The John Day Company,1939.
[5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].武汉:海南国际新闻出版中心,1994:138.
[6]程锡麟. 互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72~78.
[7]蒂费纳•萨莫瓦约. 互文性研究[M].邵炜译.天津:天津人民出版社,2003.
[8]林语堂.关于《瞬息京华》——给郁达夫的信[A].郁飞译. 瞬息京华[M]. 长沙:湖南文艺出版社,1991.
[9]林语堂.瞬息京华[M]. 郁飞译.长沙:湖南文艺出版社,1994.
[10]林语堂.林语堂自传[M].工爻,张振玉译.西安:陕西师范大学出版社,2005.
[11]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.南京:江苏文艺出版社,2009.
[12]罗选民.互文性与翻译[D].岭南大学,2006.
[13]王宏印.文学翻译批评论稿(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[14]王宏印,江慧敏.京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J].外语与外语教学,2012(2):65~69.
[15]王瑾.互文性[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.
[16]尹衍桐.从互文性看创作与翻译的关系[J].广西社会科学,2005(10):130~132.
[17]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004(4):71~72.