GAO Cun. The Translation and Introduction of The Old Man and the Sea in China[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(2): 68-79.
[1]Koskinen,K. & O. Paloposki. Retranslation in the age of digital reproduction[J]. Cadernos de Tradução,2003,1(11):19—38.
[2]O’Driscoll,K. Retranslation through the Centuries:Jules Verne in English[M]. Bern:Peter Lang,2011.
[3]Robinson,D. Retranslation and ideosomatic drift. www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf,2015—12—30.
[4]查明建,谢天振. 中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
[5]欧内斯特•海明威.老人与海[M]. 李文俊译. 杭州:浙江文艺出版社,2012.
[6]许钧.文字•文学•文化——《红与黑》汉译研究(增订本)[M]. 南京:译林出版社,2011.
[7]赵稀方.二十世纪中国翻译文学史[M]. 天津:百花文艺出版社,2009.
[8]现当代外国文学作品几乎不收“语文新课标”推荐书目引发争议[N/OL]. 文汇读书周报,http ://www.china.com.cn/chinese/RS/361441.htm,2015—03—11.