北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (1): 14-24
基于语料库的南非大报对习近平主席访非报道的话语分析    [PDF全文]
唐青叶 , 史晓云     
摘要: 习近平主席2015 年12 月1 日至5 日的非洲之行引发了南非媒体的热议。南非报界以此为契机发表了大量报道,阐述了对中非关系的态度。本文运用评价理论、Lexis NexisAcademic 数据库及Wmatrix 语料分析工具,对南非三大报刊《星报》、《开普时报》和《开普守卫者》在习主席访问非洲前后一周的报道进行定量的语义域赋码分析。研究发现,“协助”成为报道的重要主题,基于“协助”语义域出现频率最高的形符索引行和扩展语境,从“协助”主题的评价者和评价内容看,做事才干、行为正当性、反应和价值等评价资源呈积极倾向;中非国家领导人和专家出现的频次较高,西方专家较低,也较少转引西方媒体来源,突显了非洲本土媒体的立场和声音,非方反对西方鼓吹的中国在非洲实行殖民主义的论调,肯定了中国对非洲的大力帮助,对中非合作前景积极乐观。
关键词: 南非大报      习主席访问非洲      Wmatrix      语义域      评价理论     
A Corpus-Based Discourse Analysis on the Reports of President Xi’s Visit to Africa in South African Broadsheets
TANG Qingye , SHI Xiaoyun     
School of Foreign Languages, School of Liberal Arts, Shanghai University, Shanghai 200444, China
Abstract: Chinese President Xi Jinping’s visit to Africa on December 1, 2015 aroused the attention of news media in South Africa (SA). Based on this opportunity, the SA broadsheets published multiple articles on Sino-Africa relationship. This paper used Appraisal Theory, Lexis Nexis Academic data and the analytic tool of Wmatrix to explore the news reports of the weekly state visit by the three SA broadsheets, i.e. The Star, Cape Times and Cape Argus. The findings are that “helping” is a key semantic domain of this event, and that the appraisal linguistic resources in terms of capacity, propriety, reaction and valuation are mostly positive. Moreover, there is a high frequency of the Chinese and African leaders and scholars, while there is a lower frequency of the Western scholars and news media, which highlights the local voices of African media. African media’s active involvement in the reports on the state visit helped the international audience to construct the objective and rational perceptions of Sino-Africa relations. Leaders and scholars in Africa are against the propaganda that China is a coloniser in Africa. On the contrary, they appreciate China’s help and hold a positive attitude towards Sino-Africa relations. This corpus-based study revealed the voices of local Africa media, which has implications for the future media practices both in China and Africa.
Key words: broadsheets in SA      President Xi's visit to Africa      Wmatrix      semantic domain      Appraisal Theory     
引言

南非作为南部非洲第一大经济体,经过几十年的发展,其社会经济发展水平与新闻传播能力得到了迅速提升。南非的新闻事业经历了国内经济变化与民主政治发展进程,逐步形成了自己的新闻传播特点,成为整个非洲新闻事业最发达的国家(王丹娜,2012)。自南非2010 年加入“金砖国家”的行列以来,中国与南非作为重要的发展中国家和新兴市场投资国家的代表,在许多国际议题上有共同利益和相似立场,随着中国与南非之间的关系日益紧密,南非媒体开始越来越多地关注中国。特别是2015 年12 月1 日至5 日,国家主席习近平对津巴布韦和南非进行了国事访问并赴南非约翰内斯堡与南非总统祖玛共同主持了中非合作论坛峰会,引起了南非媒体的广泛热议,并以此为契机发表了大量报道,阐述了对中非外交关系的观点和态度。然而,中国在非洲的对外传播却是国内外学术界的一个“盲点”(魏斯曼等,2013)。

将语料库语言学应用于话语分析可以弥补话语研究过于注重主观价值判断的缺陷(Hardt-Mautner,1995)。Baker et al.(2008) 也倡议将语料库的实证数据与批评话语分析的定性研究相结合,从而形成“有益协同”(usefulsynergy)。这种语料库辅助的批评话语分析方法(包括词频词表统计、语义域分析、索引行及语境分析等)不同于以往传播学框架范式下的内容分析,研究者可以根据语料库的统计数据,更加客观合理地解释新闻报道中话语与权力和意识形态之间的互动关系。20 世纪90 年代,系统功能语言学者Martin & Peter(2005)发展了评价理论,包括态度(attitude)、级差(graduation)和介入(engagement)三大次系统。评价理论在兼顾语法的同时更注重词汇的选择和表达,从而揭示评价者的态度。据此,本文以习主席的非洲访问报道为研究对象,对南非媒体的话语表征和态度进行语料库辅助的话语分析,将深化这一领域的研究。

Wmatrix 是由英国兰卡斯特大学语料库研究中心Paul Rayson 等人研制的基于网络的语料分析工具(Rayson,2008),和其他语料分析工具一样具备检索、搭配、词表生成、主题词表生成功能。其独特优势在于其内嵌的工具USAS(UCREL Semantic Annotation System)可自动为文本进行语义域赋码,将语义域相同的词语归为一类,其准确率高达91%(Rayson,2008:519—549)。Wmatrix 语义域赋码集包括21 个语义域,如“概括与抽象的术语”、“情感”、“政府与大众”、“科学与技术”等。这些语义域还可细分为次语义域,如“情感”语义域可细分为“一般的情感行为、状态与过程”、“喜欢与厌恶”、“平静与激烈、生气”、“幸福、满足与悲伤、不满”、“勇敢与胆怯”、“信心与忧虑”6 个次语义域。语义域赋码之后可以与参照语料库对比,生成在观察语料库中过度使用的语义域,也就是专题语料库的主题语义域。在此,笔者用Lexis Nexis Academic 数据库和评价理论,考察南非三大报刊在习主席访问非洲前后一周的报道,采用Wmatrix 语料分析工具进行定量的语义域赋码和语料库辅助的话语分析,并将定量分析与定性研究相结合,揭示南非媒体对习主席访问的态度和价值倾向。

一、 语料的收集与选择

《星报》(The Star)、《开普时报》(Cape Times)和《开普守卫者》(Cape Argus)均隶属一家国际报业集团——南非独立传媒集团,其读者主要是受过良好教育、经济宽裕的中上阶层及有影响的人士。《星报》创办于1887年,是南非历史最悠久、最有影响的英文报纸之一。《开普时报》创办于1876年,是开普敦市最有影响的英文日报,也是南非知名的综合性报纸,报道内容包括政治、经济、金融、体育、文化等多个领域,着重刊登经济新闻和时事评论。《开普守卫者》下午发行,与上午发行的《开普时报》是姊妹报(杜迈驰,2004:73;薛士兵,2006:74)。本文选取以上三大报刊作为研究对象,根据Lexis Nexis Academic 数据库,以“President Xi”为检索词,搜集了上述3 家报纸在习近平主席访问非洲前后各1 周(2015 年11 月24 日至2015 年12 月12 日)的所有新闻报道。通过人工阅读,剔除与主题无关的报道,最终建立了“南非报纸关于习近平主席非洲访问报道”的小型专题数据库,包括《星报》有效样本数量为12 篇,《开普时报》23 篇,《开普守卫者》13 篇,共计48 篇,总字数为32608,字符数为179884。本文运用Wmatrix 软件进行语义标注,从主题语义域和评价对象入手考察南非媒体对中非关系的认知。首先,将研究语料上传至Wmatrix 网站,并完成自动词性赋码、语义域赋码,获得词频列表、词性频率列表、语义域频率列表。其次,由于自建语料库为书面新闻报道,因此选择BNC Sampler Written 作为参照语料库,对数似然比临界值为默认值6.63,生成了按主题性值排序的主题语义域,见图 1(在线使用Wmatrix 所获语料处理结果的截图)。

图 1 前5 个主题语义域

二、 基于语料库的主题语义域分析

通过Wmatrix 软件自动生成的前5 个主题语义域为地理名称(Z2:Geographical names)、协助(S8+:Helping)、商业总称(I2.1:Business:Generally)、政府(G1.1:Government)、工业(I4:Industry)。图 1 中O1和O2 是该语义域在研究语料库和参照语料库中的频率,%1 和%2 是它们的相对频率,“+”说明该语义域在研究语料库中比在参照语料库中有超常的使用频率,LL 为主题语义域的对数似然比值,表明了该语义域超常使用的显著性程度。语义域“协助”(S8+:Helping)居于本研究主题语义域的第二位,是南非大报有关习近平访问非洲报道的主题。在此,可以分析南非媒体“协助”主题语义域出现频率最高的10 个类符。从评价理论而言,“协助”(helping)一方面是评价者对某人做事才干的积极评价,实现给予服务的人际功能;另一方面也体现了受益者对于接受帮助这一事件的积极反应。因此,本文从“协助”主题域切入分析南非大报对习主席访非的态度立场。由于Wmatrix 软件自动将cooperation、cooperation、co-operative、co-operate、help、helping、helped、helps等63 个词汇标注为“协助”主题语义域,而这些词汇涉及同一形符的不同类符,因此笔者将这些词汇进行词性合并,从而得到出现频率最高的10 个类符,如表 1 所示。

表 1 出现频率最高的10 个类符

经过观察索引行,笔者发现南非大报在对“协助”语义域进行评价时,其评价者包括中非国家最高领导人、中非高级官员、非洲专家、美国专家等多方话语来源,其中南非大报115 次、中方51 次、非方42 次、美方3 次,非洲最高领导者、高级官员和学者作为评价者频繁出现(见表 2)。另外,笔者发现该时间段内的新闻大多是这3 家报刊的记者采写,有部分转引,其中6 篇来自新华社,12 篇来自非洲通讯社,彭博和路透社各1 篇,突显了非洲本土的立场和声音。

表 2 “协助”语义域的评价者

三、 基于语料库的访非新闻主题意义分析

“话题”、“主题”是话语分析理论中一对基本概念,唐青叶(2009)给予了明细的区分与界定,话题是一个潜在的主题,是主题赖以生成的基础,主题围绕话题展开,话语围绕主题推进。在此,我们基于“协助”语义域出现频率最高的形符的索引行和扩展语境,对南非大报“协助”主题的评价者和评价内容从评价理论角度,在积极反应、做事才干、行为正当、积极价值4 个方面(话题)进行主题意义分析。

(1) 非方对中非合作之高度满意。非洲国家领导人对中非合作表示高度满意,对西方舆论鼓吹的中国在非洲实行殖民主义的论调均予以批判,在例① 中,语言评价策略包括介入子系统的否定和级差子系统的强化与量化,说明中国对非洲提供了“如此丰富”(so rich)、“如此之多”(so much;so many)的帮助。“中国曾经也是贫穷国家,中国正在做那些我们希望殖民者做的事情,如果他们有耳可听,就应当听。”穆加贝所说的“有耳可听的就应当听”(If they have ears to listen,let them hear)仿照《圣经》中的If any man have earsto hear,let him hear。在此,穆加贝呼吁人们留心听他所说的,也就是他说的中国“绝非”(never)殖民主义国家,而是为非洲提供了巨大帮助的国家。否定的介入策略对话性极小,将“中国是殖民国家”这个话题带入对话之中,而又以断然的姿态否定该话题。穆加贝作为津巴布韦总统,位高权重,其话语具有权威性和重要性,根本上否定了某些舆论鼓吹的中国在非洲实行殖民主义的论调。在中国国家主席习近平宣布中非合作论坛开幕之时,穆加贝满怀热情地感谢习主席为非洲提供的“巨额”(large)援助,“欢迎”(welcome)(例②)中国帮助非洲经济发展的承诺,从而推进工业化,促进农业生产。一些经济学家认为津巴布韦从中非合作之中没有获得多大好处,穆加贝对这种论断予以否认,认为中国极大地帮助了津巴布韦的发展。除穆加贝之外,南非总统祖玛对中非关系也高度满意。习近平和祖玛都认为中非是“互信平等的兄弟国家”(atrusting and equal brotherhood),祖玛使用最高级标志性词汇“most”,指出中国在南非最需要帮助的时候伸出了援手,并使用断然否定词汇“never”说明南非永远不会忘记中非友谊,如例③。

① Mugabe,speaking as AU chairman,said Xi's speech had been“so rich[级差:语势:强化]in forms of assistance covering practically all our sectors[态度:情感:满意],agriculture,mining,infrastructure,industrialisation...”He added that China's assistance package also included measures to help Africa's women and children.“It's so much[ 级差: 语势: 强化],so many[ 级差: 语势: 量化]facetsof assistance... Here is the representative of a country once called poor. A countrywhich never[介入:杂语:否定]was our coloniser.”He is doing to us what weexpected colonisers in history to do. If they have ears to listen,let them hear.”(Mugabelauds Beijing's Xi. Cape Times. 2015.12.07)

② Mugabe waxed[ 态度: 情感: 满意]lyrical in thanking Xi for the large[ 级差: 语势: 量化]aid package,which the Chinese president unveiled at theopening of the Forum for China-Africa Co-operation. He welcomed[态度:情感:满意]China's commitment to help Africa's economies,by boosting industrialisation,beneficiating its raw materials and boosting agricultural production.(Mugabe laudsBeijing's Xi. Cape Times. 2015.12.07)

③ Both Xi and Zuma described the relationship between Africa and Chinaas a trusting and equal brotherhood[ 态度: 情感: 满意],with Zuma notingthat“China was there when we needed help most[ 级差: 语势: 强化]and wewill never[介入:杂语:否定]forget that solidarity and comradeship[态度:情感:满意]”.(Summit hailed a‘resounding’success. Cape Times.2015.12.07)

(2) 非方认为中非合作建立在中国实力之上。南非大报认为中国不论是在硬实力和软实力上都超过了南非:从硬实力而言,技术领先,具有比较优势;从软实力而言,在教育、文化和传媒多个领域推广中国文化和全球视野。媒体从做事才干方面对中国实力给予高度评价,认为中国在国际竞争中拥有优势。例④ 中,在当今全球竞争和尖端技术进步的时代,中国已经证明“拥有竞争优势”(possess the competitive edge)和“技术”(workmanship),有能力与非洲合作,从而推进双方持久和平、共同繁荣和互惠互利。中非合作论坛峰会中一个反复出现的主题即是中国愿意帮助非洲的意愿是与中国的“相关经验”(relevantexperience)和“能力”(appropriate capacity)相称的,体现在中国拥有“最大的”(the largest)海洋大学,可以帮助没有能力处理海洋疾病的南非培养海事人才;在文化与传媒领域,在海外建立孔子学院和传媒机构来推广中国的文化和全球视野(promote China's culture and global perspective),中国有能力实施“影响深远”(far-reaching)而又雄心勃勃的举措,如例⑤、⑥、⑦ 所示。

④ “The People's Republic of China has proven to possess the competitive edge[态度:判断:做事才干]and workmanship[态度:判断:做事才干]capable of[态度:判断:做事才干]partnering with Africa to advance the cause of peace,prosperity and mutual benefits.”(China-Africa unity to be strengthened; Summitaims to ensure relations are beneficial to both. The Star. 2015.12.04)

⑤ Another recurring theme of the conference was that China's willingnessto help was matched by relevant experience[ 态度: 判断: 做事才干]andappropriate capacity[ 态度: 判断: 做事才干]to help.(Summit haileda‘resounding’success. Cape Times.2015.12.07)

⑥ The opportunities for collaboration on the key priority areas are immensebecause China also has the largest[级差:语势:量化]oceans university[态度:判断:做事才干],which can train South Africans in maritime issues. As a country,we don't have the skills to treat marine illnesses,which is just another area in whichthe PRC has promised to assist. (Stakes high in SA-China ties; President Xi Jinpinggiven 21-gun salute on arrival. The Star. 2015.12.03)

⑦ China has the capacity[态度:判断:做事才干],unlike South Africa,to run far-reaching[级差:语势:强化]and ambitious initiatives[态度:判断:做事才干],such as setting-up Confucius Institutes and media agencies abroad[态度:判断:做事才干]to promote China's culture and global perspective[态度:判断:做事才干].(China an enigma with benefits. Cape Times. 2015.11.30)

(3) 非方认为中非合作建立在中方行为正当之上。中国绝非西方殖民国家那样剥削非洲,而是在多领域协助非洲摆脱困境。如例、 所示,最高级“the first”说明中国在非洲人道主义救援中发挥了重要作用,最高级“most”强调了其中最为重要的原因即是中国对非洲的无偿援助,断然否定词“never”说明中国帮助非洲的正义性。将中国称为殖民主义国家是错误的,因为在20 世纪后半叶中国以武器装备、军事训练和资金赞助等形式支持了诸多反殖民主义的解放运动。最为重要的是,中国对非洲的发展援助、投资、贸易交易抑或贷款从未附加任何条件,是一种“无偿援助”的方式。12 月4 日《开普时报》发表题为“940 亿南非兰特双边协定签订,国事访问圆满收官”(R94bn bilateralagreements crown state visit)的文章,认为中国为南非纺织工业崩溃致使成千上万的工人失业而饱受指责。南非钢铁行业也存在对中国的不满情绪,抱怨中国廉价的商品使其利益受损,并呼吁政府采取关税保护政策。但随即使用表示意料之外的“however”将话题转向对中国产品的赞扬,指出不论是服装还是电子产品,中国实惠的产品成为数百万贫困南非人民的救命稻草。同日,《开普时报》发表题为“制订具体计划以满足非洲大陆改头换面之所需”(Concrete plan tomeet targets a game-changer for continent)的文章,介绍了中国帮助非洲人民以自己的方式解决自己的问题,认为中国在协助非洲建设铁路、公路、机场、港口和发电厂之时,将利用非洲的钢铁、水泥和劳动力,从而为非洲人民创造就业机会,如例⑩、⑪ 所示。

⑧ When the Ebola epidemic broke out in West Africa last year,China was the first[ 级差: 语势: 强化]to offer full support. So far,China has provided the affected areas with US$150 million of assistance,dispatched more than 1000 medical staff and actively participated in the post-epidemic reconstruction.(China-Africa offers tantalising opportunities. Cape Times. 2015.11.25)

⑨ Labelling China by any stretch as colonialist is misleading,as[介入:杂语:意料之中]in the latter half of the 20th century China backed many anti-colonial liberation movements[态度:判断:行为正当],in the form of weapons,trainin gand funds. What is most[ 级差: 语势: 强化]important relating to Chinese development aid,investment,trade deals and loans to Africa,is that they never[介入:杂语:否定]come with any preconditions,the“no strings attached”[态度:判断:行为正当]approach.(Connectivity key to growth. Cape Times.2015.12.02)

However[介入:杂语:意料之外],it must be said that affordable Chinese products,ranging from clothing to electronic goods,have been a relief[ 态度: 判断:行为正当]for millions of South Africans living in poverty.(R94bn bilateral agreements crown state visit. Cape Times. 2015.12.04)

⑪ In assisting Africa with the building of railways,highways,airports,ports andpower plants,the PRC will use Africa's iron,steel and cement,and utilise Africanlabour[态度:判断:行为正当],thereby[介入:杂语:意料之中]creatingemployment.(Concrete plan to meet targets a game-changer for continent. Cape Times. 2015.12.04)

(4) 非方认为中非合作意义重大。中非合作不论是对非洲还是对中国均有重大意义。在例⑫ 中,介入语“due to”揭示了中国成为联合国安理会常任理事国一员的原因,也说明了中非友好对中国的深远意义,非洲国家对中国的支持是“overwhelming”。2015 年12 月1 日,《开普时报》发表题为《期待中国主席访问津巴布韦大手笔签约》(Chinese president’s visit to Zimbabwecreates expectancy of“mega”deals)的文章。文章介绍了中国国家主席习近平将是津巴布韦自独立以来最重要的访客。最高级“most”说明了习近平主席访问对津巴布韦的决定性意义。津巴布韦总统穆加贝迫切需要中国资金来重建薄弱的电力、交通等基础设施。2015 年12 月4 日《开普守卫者》发表了题为《对话中非梦:中非合作论坛峰会聚焦工业化与农业现代化》(Talks on China,Africa“dream”:Industrialisation,modernisation of agriculture key Focac issues)的文章。南非金山大学副教授谢尔顿(Garth Shelton)已出版了5 本有关中非关系的著作,是一位研究中非关系的专家。他认为中国的发展对于中非合作是重要的,中非合作论坛峰会(Focac)为实现“中非梦”发挥了至关重要的作用。他敦促更多的中国游客来非洲旅游,希望中国市场向非洲农产品打开大门,中国帮助非洲发展脱贫项目,使非洲商人在中国市场获得智慧,非洲妇女获得权利,“crucial”与“important”强调了中非合作对非洲发展的重要性,如例⑬、⑭。

⑫ The current prestigious position Beijing occupies as a permanent member of the United Nations Security Council(UNSC)was only possible due to[介入:杂语:意料之中]the overwhelming[级差:语势:强化]support it received from theGlobal South,particularly African countries in the United Nations General Assemblyin 1971.(Mutual benefits for unequal partners. Cape Times.2015.12.01)

⑬ Chinese President Xi Jinping will be Zimbabwe's most[ 级差: 语势: 强化]important[态度:鉴赏:价值]visitor since independence when he touches down in Harare today. It is Xi's first[级差:语势:强化]state visit to Zimbabwe and comes when President Robert Mugabe desperately needs financial assistance to rebuild neglected infrastructure,such as power and roads.(Chinese president's visit to Zimbabwe creates expectancy of‘mega’deals. Cape Times. 2015.12.01)

⑭ Garth Shelton,an associate professor at Wits,who has written five books on China and Africa,said Focac was crucial[ 态度: 鉴赏: 价值]in realising the“China-Africa”dream. He said China's development,based on new strategies,was important[ 态度: 鉴赏: 价值]for co-operation.(Talks on China,Africa‘dream’;Industrialisation,modernisation of agriculture keyFocac issues. Cape Argus. 2015. 12.04)

但报道中也有异议之声,这些声音大多以模糊的消息来源作为中非关系的评价者:“ 一些消极观察员”(Some pessimistic observers)(The“new normal”won't hurt economic ties with Africa. Cape Times. 2015.12.08)、“众多经济学家”(many economists)(Chinese president’s visit to Zimbabwe creates expectancy of“mega”deals. Cape Times. 2015.12.01) 和“ 有人”(some)(China-Africa offers tantalising opportunities. Cape Times. 2015.11.25),或者西方学者(FocusEconomics 公司的经济学家Robert Hill)(Zimbabwe bags China mega deals. Cape Times. 2015.12.02),这些话语来源的评价者对中非关系持消极态度,认为中非合作对非洲国家有一些好处(some benefit),但基本是中国获利。如RobertHill 认为习近平主席访问非洲很有可能是为工业制成品开拓新市场,利用非洲廉价的劳动力和生产力,并获得如津巴布韦的黄金、钻石和其他矿产之类的贵重金属。这类模糊消息来源的使用,或是因为报道者对消息来源不清楚,或是觉得不重要不提及或者隐瞒,或是以一种无名的、集体的方式将话语来源概括抽象、普遍化。

结束语

本文从微观层面考察了以《星报》、《开普时报》和《开普守卫者》为代表的南非大报对习近平主席访非报道,语料库统计分析发现“协助”是报道的主题语义域,报道中中非国家领导人和专家作为评价者出现的频次较高,而西方专家较低,南非领导人和专家驳斥了西方鼓吹的中国在非洲“新殖民主义”论调,肯定了中国对非洲发展的大力帮助,突显了中国在非洲的积极正面形象,体现了非洲媒体自己的立场和声音,非洲媒体和学者的主动介入有助于受众更趋客观和理性地认知中非关系。随着“中非新型战略伙伴关系”的推进,加强非洲的涉华话语及中国话语在非洲的现状研究对回击西方媒体的“新殖民主义”论调、实施“一带一路”战略具有重要现实意义。

参考文献
[1] Baker, P ., C. Gabrielatos, & M. Khosravinik. A useful methodological synergy?Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press[J]. Discourse & Society,2008(3) : 273–306 .
[2] Hardt-Mautner, G. Only connect : Critical discourse analysis and corpus linguistics[J]. University of Lancaster,1995,8 : 1131–1 .
[3] Martin, J. R. & P. R. R. Language of Evaluation : Appraisal in English[M]. New York: Palgrave MacMillan, 2005 .
[4] Rayson, P. From key words to key semantic domains[J]. International Journal of Corpus Linguistics,2008(4) : 519–549 .
[5] 杜迈驰. 两家格调高雅的南非报纸[J]. 中国报业,2004 (3) : 73–74.
[6] 赫尔曼· 魏斯曼, 王曦, 申文静, 史安斌. 作为“金砖伙伴”的南非与中国: 媒体视野下的地缘政治转变之探究(上)[J]. 对外传播,2013 (11) : 40–43.
[7] 唐青叶. 语篇语言学[M]. 上海: 上海大学出版社, 2009 .
[8] 王丹娜. 南非国际传播的发展与特点[J]. 中国记者,2012 (3) : 126–127.
[9] 薛士兵. 南非传媒业的历史变迁与现状[J]. 西亚非洲,2006 (9) : 72–75.