中外语言服务标准化现状分析及建议
蒙永业, 王校羽, 刘智洋

Current Developments in Chinese and International Language Services: Standardization and Suggestions
Meng Yongye, Wang Xiaoyu, Liu Zhiyang
表2 ISO/TC 37/SC 5分委员会已发布的语言服务标准统计
标准编号与名称 阶段 主要内容
ISO 2603:2016
同声传译—固定同传室—要求
已出版 规定新、旧建筑中为同声传译搭建和改造的固定同传室所应达到的要求、条件及相关推荐条件
ISO 4043:2016
同声传译—移动同传室—要求
已出版 规定移动型/可移动同传室的建造要求,并出具相关建议
ISO/TS 11669:2012
笔译项目—通用指南
已复审 为笔译项目所有阶段提供通用指南
ISO 13611:2014
口译—社区口译指南
已出版 为口语与手语沟通过程中所需要的社区口译确立准则与建议
ISO 17100:2015
笔译服务—笔译服务要求
已出版 规定了按照客户需求明细与适用规范要求交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他必要条件
ISO 17100:2015/Amd 1:2017
笔译服务—笔译服务要求
已出版 规定了按照客户需求明细与适用规范要求交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他必要条件
ISO 18587:2017
笔译服务—机器翻译译后编辑—要求
已出版 规定机器翻译输出结果进行全人工译后编辑的过程要求,明确从事译后编辑的人员能力要求
ISO 18841:2018
口译服务—通用要求与建议
已出版 规定口译服务的基本要求,并提供良好的实践操作建议
ISO 20108:2017
同声传译—声音与图像输入的质量与传输—要求
已出版 规定同声传译设备的声像输入与传输质量技术要求
ISO 20109:2016
同声传译—设备—要求
已出版 规定同声传译设备的技术要求
ISO 20228:2019
口译服务—法律口译—要求
已出版 规定口语与手语交流沟通所需法律口译的专业要求,并提供相关建议
ISO 20539:2019
笔译、口译与相关技术—术语
已复审 为笔译、口译与相关技术标准提供术语
ISO 20771:2020
法律笔译—要求
已出版 规定了直接影响法律笔译服务质量与交付的法律笔译员、双语审校员与单语审校员的资质与能力;最佳翻译实践和翻译流程
ISO 21720:2017
XLIFFXML本地化交换文件格式
已出版 用于标注文件或文档内需要在本地化过程中进行处理的部分内容
ISO/CD 21998:2020
口译服务—医疗口译—要求与建议
已出版 规定口语、手语沟通时医疗口译的要求与建议
ISO 22259:2019
会议系统—设备—要求
已出版 规定典型会议系统、组成部件、必需附属设备及其应用环境的具体要求
ISO/PAS 24019:2020
同声传译交付平台—要求与建议
已复审 规定同声传译平台的要求与建议,是公共可用规范(PAS),正在按程序升级为国际标准(IS)