Wang Baorong. A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(12): 20-.
[1]Bogic,A.Uncovering the hidden actors with the help of Latour :The “making” of The Second Sex[J].MonTI,2010(2):173—192.
[2]Bourdieu,P.The Logic of Practice[M].Richard Nice(trans.).Cambridge :Polity Press,1990.
[3]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M].Cambridge :Polity Press,1993.
[4]Bourdieu,P.The forms of capital[A].In A.H.Halsey,H.Lauder,P.Brown & A.S.Wells(eds.).Education: Culture, Economy, and Society[C].Oxford & New York :Oxford University Press,1997 :46—58.
[5]Bourdieu,P.& Wacquant,L.J.D..An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago :University of Chicago Press,1992.
[6]Buzelin,H.Unexpected allies :How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies[J].The Translator,2005,11(2):193—218.
[7]Buzelin,H.Sociology and translation studies[A]. InC.Millán & F .Bartrina(eds).The Routledge Handbook of Translation Studies[C].London and New York :Routledge,2013 :186—200.
[8]Callon,M.Actor-network theory :The market test[A].In J.Law & J.Hassard(eds.).Actor Network Theory and After[C].Oxford :Wiley-Blackwell,1999 :181—195.
[9]Crawford,C.S.Actor network theory[A].In G.Ritzer(ed.).Encyclopedia of Social Theory, Vol.1[C].Thousand Oaks,CA :Sage Publications,2005 :1—3.
[10]Goldblatt,H.Of silk purses and sows’ ears :Features and prospects of contemporary Chinese fiction in the West[J].Translation Review,2000(59):21—28.
[11]Goldblatt,H.The writing life[N].The Washington Post,2002-04-28(BW10).
[12]Goldblatt,H.Memory,speak[J].Chinese Literature Today,2012,2(1):93—96.
[13]Hampton,W.Anarchy and plain bad luck[N].New York Times Book Review,1993-04-18(28).
[14]Hsia,C.T.Hsiao Hung by Howard Goldblatt[Review][J].The Journal of Asian Studies,1977,37(1):103—104.
[15]Huters,T.Hsiao Hung.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[Review][J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews ( CLEAR ) ,1981,3(1):188—192.
[16]Kinkley,J.C.World literature in review :China –Red Sorghum[J].World Literature Today,1994,68(2):428.
[17]Koenig,R.Savage grace[N].New York Magazine,1993-05-03(79).
[18]Kung,Szu-Wen C.Translation agents and networks: With reference to the translation of contemporary Taiwanese novels [A]. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko(eds.).Translation Research Projects 2[C].Tarragona :Intercultural Studies Group,2009 :123—138.
[19]Kung,Szu-Wen C.Network & cooperation in translating Taiwanese literature into English[A].InA.Fawcett,K.L.G.García & R.H.Parker(eds.).Translation: Theory and Practice in Dialogue[C].London and New York :Continuum,2010 :164—180.
[20]Latour,B.On recalling ANT[A].In J.Lawand J.Hassard(eds.).Actor Network Theory and After[C].Oxford :Wiley-Blackwell,1999 :15—25.
[21]Latour,B.Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory[M].Oxford :Oxford University Press,2005.
[22]Law, J .Technology and heterogeneous engineering: The case of the Portuguese expansion[A].In W.E.Bijker,T,P.Hughes & T.J.Pinch(eds.).The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology[C].Cambridge,MA :MIT Press,1987 :111—134.北京第二外国语学院学报 2014年第12期 (总第236期)30[23]Levitt,A.Howard Goldblatt’s life in translation[EB/OL].Chicago Reader.http: / /www.chicagoreader.com/chicago/howard-goldblattslife-in-translation/Content?oid=9260454,2013-04-11.
[24]Lingenfelter,A.Howard Goldblatt on how the Navy saved his life why literary translation matters[EB/OL]. FullTilt,2007 ,(2).http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2.
[25]Lupke,C.Hankering after sovereign images :Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt[J].Chinese Literature Today,2011,2(1):87—92.
[26]Mo Yan.Red Sorghum :A Novel of China[M].Howard Goldblatt(trans.).London & New York :Penguin Books,1994.
[27]Murdoch,J.Inhuman / nonhuman / human :Actor network theory and the prospects for a nondualistic and symmetrical perspective on nature and society[J].Environment and Planning D: Society and Space,1997,15(6):731—756.
[28]Orbach,M.Mo Yan’s Jewish interpreter[EB/OL].Tablet.http://www.tabletmag.com/jewisharts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewishinterpreter?all=1,2012-12-10.
[29]Pollard,D.E.Hsiao Hung :The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[Review][J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1981,44(2):409—410.
[30]Simeoni,D.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target,1998,10(1):1—40.
[31]Sparks,S.Translating Mo Yan :An interview with Howard Goldblatt[N].Los Angeles Review of Books,2013-05-26.
[32]Stalling,J.The voice of the translator :An interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review,2014(88):1—12.
[33]Steinberg,S.Fiction :Heavy Wings[Review][J].Publishers Weekly,1989,236(7):49—50.
[34]Wimme r,N.The U.S.translation blues[J].Publishers Weekly,2001,248(21):71—74.
[35]Yan Jia.A study on Howard Goldblatt’s translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective[D].Ji’nan :Shandong University,2013.
[36]曹雪萍,金煜.美国汉学家葛浩文:“我觉得中国文坛很健康”[N].南国都市报,2008-03-26(B15).
[37]赋格,张健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-27(D21).
[38]葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2012.
[39]河西.葛浩文与他的汉译之旅[N].新民周刊,2008-04-09.
[40]胡湲.从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D].武汉:华中师范大学,2008.
[40]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45—56.
[41]李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007(5):6—9.
[42]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播[J].中国翻译,2012(1):57—60.
[43]刘绍铭.情难自己[N].东方早报,2013-05-12(B12).
[44]罗皓菱.葛浩文用西方眼光解读中国作家[N].北京青年报,2013-10-15(B11).
[45]罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120—121.
[46]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
[47]莫言,王尧.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.
[48] 任文, 徐寒. 社区口译中的场域、惯习与资本[J].中国翻译,2013(5):16—22.
[49] 王洪涛. 建构“ 社会翻译学”: 名与实的辨析[J].中国翻译,2011(1):14—18.
[50]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5—13.
[51]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):10—15.