[1] |
Delabastita D. Focus on the pun:Wordplay as a special problem in translation studies[J]. Target, 1994, 6(2):223-243.
|
[2] |
Djafarova E. Why do advertisers use puns? A linguistic perspective[J]. Journal of Advertising Research, 2008, 48(2):267-275.
|
[3] |
Hou Guojin & Feng Mei. Garden-path phenomena from the perspective of Lexico-Constructional Pragmatics[J]. Language Sciences, 2017, 59:46-68.
|
[4] |
Hou Guojin & Feng Mei. Parody and garden path:A case study of Chinese rhetorical constructions from the perspective of lexico-constructional pragmatics[J]. Chinese Semiotic Studies, 2020, 16(1):71-89.
|
[5] |
Kjerkegaard S. Seven days without a pun makes one weak:Two functions of wordplay in literature and literary theory[J]. Journal of Literature,Language and Linguistics, 2011, 3(1):1-9.
|
[6] |
Manurung R, Ritchie G, Pain H, et al. The construction of a pun generator for language skills development[J]. Applied Artificial Intelligence, 2008, 22(9):841-869.
|
[7] |
Tanaka K. The pun in advertising:A pragmatic approach[J]. Lingua, 1992, 87(1-2):91-102.
|
[8] |
van Mulken M, van Enschot-van Dijk R & HoekenH. Puns,relevance and appreciation in advertisements[J]. Journal of Pragmatics, 2005, 37(5):707-721.
|
[9] |
冯梅, 侯国金. 英语中缀三分法:词汇—构式语用学路径[J]. 外语学刊, 2019(3):38-44.
|
[10] |
侯国金. 双关的认知语用解释与翻译[J]. 四川外语学院学报, 2007, 23(2):119-124,134.
|
[11] |
侯国金. 词汇—构式语用学[M]. 北京: 国防工业出版社, 2015.
|
[12] |
黄小萍, 侯国金. 涉身调变致使动词构式的词汇—构式语用学分析[J]. 外语学刊, 2015(6):45-49.
|
[13] |
金江, 侯国金. 也说他一说:“他”的虚化和“他”构式的语用化[J]. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版), 2018, 46(6):140-147.
|
[14] |
李鑫华. 英语双关修辞格的分类、多(歧)义与双重语境[J]. 四川外语学院学报, 2000a, 16(3):54-57.
|
[15] |
李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000b.
|
[16] |
林元龙. 突显、关联与英语双关认知解读机制[J]. 外语与外语教学, 2009(8):19-22.
|
[17] |
刘蕾. 概念隐喻视域下英语双关语的语用功能分析[J]. 重庆第二师范学院学报, 2016, 29(1):67-70.
|
[18] |
刘世理, 张若菲. 概念整合理论视角下的双关构式语义认知机制[J]. 新乡学院学报, 2016, 33(10):32-36.
|
[19] |
刘小红, 侯国金. 话题歧义句的词汇—构式语用学阐释[J]. 浙江外国语学院学报, 2018(1):25-33,39.
|
[20] |
刘小红, 侯国金. 既生“我的”,何生“的我”:“X的+人称代词”构式的词汇—构式语用学阐释[J]. 外语研究, 2019(6):35-40.
|
[21] |
孟琳, 詹晶辉. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译, 2001, 22(5):48-51.
|
[22] |
文军. 英语写作修辞[M]. 重庆: 重庆大学出版社,1991.
|
[23] |
叶艳, 汪晓莉. 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1):46-58.
|
[24] |
周红. 英语广告双关语的运用技巧及其语用功能[J]. 国际关系学院学报, 2005, 23(1):66-69.
|