图片新闻

教你怎样发论文 ——外语期刊主编系列学术报告第二讲顺利举办

2021年4月26日上午,我校科研处、期刊社组织的“教你怎样发论文——外语期刊主编系列学术报告”第二讲在求是楼113会议室顺利举办。上海大学应用翻译研究中心主任、博士生导师、CSSCI《上海翻译》主编傅敬民教授为我校师生作了题为“翻译研究学术论文的选题、写作与发表”的报告。报告由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。

会议现场

傅敬民主编首先强调了翻译作为一个学科对于历史进程的推进和中国近代话语形成的作用。他同时指出,翻译作为一个专业,不仅仅具有工具属性,不能简单地将翻译专业等同于专业翻译。翻译研究也并不只是文学翻译研究,还应包括应用翻译研究。从本质上讲,翻译是翻译产品、翻译过程和翻译功能的复合体。翻译研究应该特别重视翻译的学科地位和学科体系建设问题。

会议现场

傅敬民主编特别强调了翻译研究中选题的重要性,认为翻译研究选题一定要克服理论、技术、方法和价值方面的焦虑,体现现实性、技术性和规范性的要求,处理好教学与科研、个人研究与国家战略需求的关系,大胆质疑传统权威,找准研究切入点,做好错位发展,在强手如林的翻译研究界适时实现学术突围。接着,他详细梳理了翻译研究中的选题类型和近期翻译研究中的选题热点。他强调,要做好翻译研究选题,研究者一定要了解历史,熟读经典,具有丰富的翻译实践经验并经常参加学术活动。

接下来,傅敬民主编又围绕如何写出让人满意的论文,从题目、摘要、关键词、引言、文献综述、逻辑论证、结语和参考文献等各个环节详细阐述了翻译论文的写作规范和要求。他还结合自己作为一个学者和杂志主编的体会,特别强调了论文写作中的问题意识,澄清了翻译论文写作的几个误区,如“写出来的论文总是可以发表的”“凡是发出来的论文都是有关系的”“一稿多投可以提升发表的概率”,等等。他特别强调,论文投稿前,一定要有很强的针对性,要了解想要投稿的杂志的办刊宗旨、格式体例规范、栏目特点等,做到心中有数,减少投稿的盲目性。

部分与会人员合影

报告最后,傅敬民教授还就译者的角色定位等翻译研究中的学术问题同现场的师生进行了互动和交流。傅敬民教授的报告风趣幽默,思路清晰,给在场师生留下了深刻的印象。与会师生都感觉收获很大,表示今后会多多参加这样的活动。

发布日期: 2021-04-27    浏览: 366