图片新闻

教你怎样发论文——外语期刊主编系列学术报告第一讲开讲

4月23日下午,我校科研处、期刊社组织的“教你怎样发论文——外语期刊主编系列学术报告”第一讲在求是楼113会议室开讲。中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》杨平主编为我校师生做了题为“新时代新形势下翻译研究的路径和思考——兼论翻译研究选题与论文写作”的报告。报告由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。

会议现场

会议现场

杨平主编首先回顾总结了改革开放以来当代中国译学研究从语言学范式到文化范式再到跨学科范式的发展历程,接着论述了新时代新形势下译学研究发展的几种基本态势,即:一是译学研究由引进西方翻译理论为主转向对中国译学理论话语的建构。二是翻译研究对象的外延逐步扩大。当代中国译学的研究对象已经从对翻译现象的研究拓展到了对翻译社会的研究,包括翻译行业与其他相关行业,乃至与整个社会之间的互动关系。在人工智能时代,大数据、深度学习、语音识别、神经网络、机器翻译等的出现,使得语言服务行业发生了结构性变革,对翻译研究也必然会产生重大影响。三是中译外研究范围不断拓展,相关课题已延伸至政治话语外译、翻译与中国文化对外传播的互动关系、翻译与中外文化交流的互动关系、中译外人才教育以及新文科背景下的翻译课程思政建设等。四是翻译研究从文学翻译研究拓展到应用翻译研究。五是从定性研究向定性定量分析相结合的研究方法转变等。之后,杨主编对翻译学科与其他学科的关系、新研究范式与旧研究范式的关系、理论与实践的关系等其他问题作了深入阐释。

会议现场

对于翻译研究的论文写作,杨平主编从选题、论证、学术话语和学术规范四个方面为在场师生提出了十分中肯的建议。在选题方面,杨平主编提出了不少前沿课题,包括当代中国特色翻译研究的理论建构,与促进中外交流、讲好中国故事、对外话语体系建设相关的现实翻译问题研究,法律、商务、科技、人文科学等各领域的翻译,新时代翻译研究方法论,翻译批评,翻译文化等。在论证方面,杨平主编指出,论证过程是解释、说服的过程,不是告知的过程,要避免是不是、好不好、重要不重要、有没有等片面、武断的价值判断,证据要具有典型性、代表性和逻辑性,同时要注意论文的逻辑结构、理论的解释力与语料、数据等论据的印证力和说服力。在学术话语方面,要注意大的逻辑结构与论文语言表述之间的逻辑关系,用词需准确,避免主观判断,语言表述要客观、科学、严谨,并使用正式的书面语言等。在学术规范方面,杨平主编提醒大家,论文的核心观点和发现一定要是自己的,还要注意使用合理的文献引用与标注等。

会议现场

部分参会人员合影

最后,与会的多位教师就口译中的译者角色研究、政治话语研究、翻译哲学问题、小语种的翻译研究以及翻译教学中的课程思政研究等多个热点问题,与杨平主编进行了切磋交流,现场气氛热烈。杨主编鼓励大家要从实际问题出发,“小”题“大”做,坚持在某一领域做深、做实,就一定能够产出高质量的研究成果。

发布日期: 2021-04-24    浏览: 355