图片新闻

全国首届“译者行为研究”高层论坛在京成功举行



      2019年426日至28日,在“译者行为研究”领域开辟和“译者行为批评”理论提出十周年之际,《北京第二外国语学院学报》编辑部主办了“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”。来自全国90余所院校、科研机构的200多位师生齐聚北京第二外国语学院,围绕“译者行为和翻译研究的新趋势”的主题展开了热烈研讨,北京第二外国语学院科研处处长王成慧教授、《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授、执行副主编许传华博士和编辑部全体人员出席了本次论坛。


会议现场

      论坛开幕式由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。他首先向出席论坛的嘉宾和与会者介绍了《二外学报》的发展历史、改版以来的改革举措以及取得的成绩,并向长期以来支持《二外学报》的朋友们表示感谢。接着,他指出,翻译研究是《二外学报》关注的重点研究领域。学者们大规模地聚焦于译者行为这个专题的研究,这不仅在全国是第一次,即便在国际上也是如此。译者行为研究是典型的以人为本的研究,开展以人为本的译者行为研究,是新时期译学界对于翻译活动复杂性充分考量的结果,突破了传统上一维的和静态的文本研究范式,能较好地将翻译批评全面性、客观性和科学性等三大目标落到实处。这不仅是研究范式的革新,更是对翻译批评和翻译学的突破性贡献。译者行为研究是一个可持续挖掘的研究领域,而且我们有“译者行为批评”这样原创性的理论工具。我们相信,经过我们广大学人的共同努力,一定会产出带有“中国学派”特征的译者行为研究成果,也必将引起国际译学界的瞩目。北京第二外国语学院科研处处长王成慧教授出席会议并致欢迎辞。他首先向与会全体嘉宾和外语界的朋友们表示热烈欢迎和诚挚的问候,随后他指出,外语学科是我校的优势特色学科,希望各位专家多莅临北二外,对二外的科研和学科建设多多指导,也希望在座的各位朋友对《二外学报》的发展给予更多的关注和支持。

北京第二外国语学院科研处处长王成慧教授致辞

《北京第二外国语学院学报》执行主编主持开幕式

      北京外国语大学王克非教授以“译有所为,首在译者”为题,开启了本次论坛。他从翻译的定义谈起,从定义的表层和深层进行了分析,并从考察的视角论述了译者在翻译活动中行为的恰当性。紧接着,扬州大学周领顺教授以“译者行为研究”领域开辟者和“译者行为批评”理论构建者的身份,作了题为“译者行为研究与译者行为批评——兼论翻译理论‘中国学派’的建构”的主旨报告。他论述了有关研究和理论的基本问题,指出“译者行为研究”与“译者行为批评”之间是研究领域与研究工具的关系,只要有翻译活动,就必定有译者的存在,而译者就一定是通过行为表现出来的。“行为”又包括具体的翻译行为(翻译学)和翻译作为社会活动的社会行为(社会学)。任何领域的译者行为都值得研究,但为了使描写和研究做到全面、客观和科学,就需要置于科学的理论视域内,用一定的理论工具加以描写和解释,因此译者行为批评应运而生。但准确地说,“译者行为批评”只是探索译者行为的一条研究路径甚至是具体的方法,并非为理论而理论,理论是灰色的,只有事实才是常青的。他在分析的基础上,对有关研究内容和未来的研究之路作了展望。

北京外国语大学王克非教授发言

扬州大学周领顺教授发言

      在以下的报告中,有直接呼应周领顺“译者行为批评”的,如苏州大学王宏教授所作的“搭建中西译论的桥梁——评‘译者行为批评’”、华中科技大学黄勤教授所作的“鲁迅小说《肥皂》四英译本中绍兴方言英译策略对比分析——基于译者行为批评视域”、大连外国语大学霍跃红教授所作的“译者行为研究之情感指纹研究——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例”、暨南大学陈伟教授所作的“机器翻译的解构性:基于译者行为批评理论的思考”、中国海洋大学任东升教授所作的“制度化译者行为探究”、上海大学傅敬民教授所作的“应用翻译译者行为的自主性和规范化”等,他们既有对该理论进行的验证,也有新的拓展、完善和反思。其他学者还从另外的角度论述了译者的行为规律,如河南大学刘泽权教授所作的“多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析”、北京第二外国语学院司显柱教授所作的“对外新闻翻译与国家形象建构”、北京师范大学张政教授所作的“知之、好之、乐之:《国训》英译及思考”、曲阜师范大学秦洪武教授所作的“汉语典籍《论语》重译:偶然还是应然?”、上海外国语大学鲍晓英教授所作的“译介主体文学翻译选择行为研究”、北京第二外国语学院程维教授所作的“论新媒体环境下译者的能动介入”、对外经济贸易大学徐珺教授所作的“《论语》英译的意识形态与诗学分析”、北京外国语大学张威教授所作的“医疗口译员的‘自主语篇’行为及其‘显身’阐释”、首都经济贸易大学朱安博教授所作的“从‘译者’到‘摆渡者’”、北京第二外国语学院武光军教授所作的“美国翻译家葛浩文英译莫言小说中东方主义的历时嬗变及其翻译社会学分析”等,他们拓宽了研究的视域,让听众深深感受到译者行为研究是一条可持续的发展之路。诸位学者精辟的分析,赢得了阵阵掌声。

      出席本次高层论坛的专家还有中央民族大学何克勇教授、首都师范大学封一函教授、四川外国语大学胡安江教授、同济大学董琇教授、东南大学高圣兵教授、山东大学赵巍教授、大连大学蔡华教授、广东外语外贸大学邢杰教授、北京第二外国语学院蒋璐教授、宁波大学贺爱军教授、南京农业大学曹新宇博士、江苏科技大学曾景婷博士、北京第二外国语学院刘学慧教授、北京中医药大学孔祥国博士、山东建筑大学李桂春博士等。

会议现场

      4月27日晚上,举办了外语期刊主编分论坛,《外语教学与研究》主编王克非教授、《上海翻译》主编傅敬民教授、《中国外语》常务副主编常少华教授、《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授、《天津外国语大学学报》常务副主编田海龙教授、《山东外语教学》主编王卓教授、《翻译论坛》执行主编周领顺教授和《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授就外语期刊如何进行翻译栏目建设等主题开展了交流并回答了听众关心的学术论文投稿和发表等问题。与会主编们全程主持发言、参与讨论,并对《二外学报》的发展提出了诸多建设性的意见。他们表示要开设“译者行为研究”专栏,大力支持该领域的深入研究。

主编论坛与会嘉宾

      4月28日下午,在《二外学报》执行副主编许传华博士的主持下,论坛发言专家和与会听众进行了热烈的互动。与会学者纷纷表示,译者行为研究和译者行为批评理论由我国学者首倡,是翻译研究的新趋势,值得持续关注和深入研究。加强中国学术话语权,是每位学者义不容辞的责任,期望成为翻译研究上的“中国学派”而引起国际同行的瞩目。

      “译者行为研究”论坛今后将由《二外学报》编辑部定期主办,以期推动该领域的研究向纵深发展。论坛在热烈的气氛中圆满结束。

会议嘉宾集体合影



发布日期: 2019-04-30    浏览: 1228