《二外学报》与英语学院联合承办“译者行为研究前沿”学术讲座
为深化翻译理论研究,促进学术交流,2025年6月26日,《北京第二外国语学院学报》特邀中国英汉语比较研究会副会长、译者行为批评理论创建者周领顺教授举行“译者行为研究前沿”主题讲座。本场讲座由我校科研处与外国语言文学一级学科主办,《北京第二外国语学院学报》与英语学院联合承办,英语学院院长、《二外学报》执行主编周长银教授主持。中国政法大学张法连教授作为特邀嘉宾与二外语言院系的师生共同聆听了讲座。
作为译者行为研究领域的领军学者,周领顺教授创立的“译者行为批评”理论在学界影响深远。讲座中,周领顺教授首先阐释了译者行为批评理论的来源。周教授深具问题意识,指出传统翻译批评主观性强、忽视译者主体作用的弊端,强调翻译研究应从“文本中心” 转向“以人为本”,将译者置于研究中心。这一观点引发在场师生的深度共鸣。
周领顺教授还梳理了译者行为批评的未来发展方向,指出需着重进行理论建设和概念细化研究。在文本阶段,应关注翻译活动中的原文和译文本身,重视语言的理解和表达;在行为阶段,除关注译者在语言转换层面的行为之外,还应将译者与各平台、机构等行动者的互动考虑进来,揭示译者行为背后的动机和影响因素。在社会阶段,要挖掘翻译活动网络的互动关系,将翻译活动置于社会文化语境中进行考察,如社会文化背景如何影响译者的翻译选择,译文在目标语社会中的传播和接受情况,以及译者行为对社会文化交流所产生的作用等。此外,他还提出将理论成果反哺实践,鼓励撰写理论视角下的翻译实践报告,以促进翻译理论与实践的深度融合。
最后,周领顺教授还将译者行为批评理论同国内外翻译理论做了对比,以展现其特色。他结合胡庚申教授的生态翻译学剖析 “以人为本”的异同,对照 Chesterman的翻译模因论阐释译者研究的差异,以清晰的逻辑框架和生动案例,为师生们呈现了译者行为批评理论体系的独特价值。
周教授的讲座高屋建瓴、深入浅出,他凭借深厚的学术功底与丰富的研究经验,为译者行为研究指明了未来研究的方向。在互动环节,师生们围绕理论应用、研究方法等问题踊跃提问,周教授细致解答,张法连也作为特邀嘉宾回答了法律翻译同译者行为批评理论研究如何结合的问题,现场学术讨论氛围浓厚。
本次讲座不仅拓宽了师生们的学术视野,更为翻译学科发展注入了新动能,助力翻译理论创新与实践探索迈向新高度。