Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (1): 108-117    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.011
外国文学研究     
从伊里加蕾的女性主义解读《晃来晃去的人》中的女性形象
宁东 杨劲松
宁东,广东医学院外国语学院   杨劲松,广东医学院外国语学院
An analysis of Women’s Images in Bellow’s Dangling Man from the Perspective of Irigaray’s Feminism
NING Dong YANG Jingsong
Guangdong Medical College, Dongguan 523808, China
 全文: PDF(652 KB)   [HTML]()
摘要: 《晃来晃去的人》是美国著名犹太裔小说家索尔• 贝娄的早期代表作。法国女性主义理论家伊里加蕾提出了女性被男性错误再现和女性话语权被男性压抑的观点,给更好地理解该小说中的女性形象提供了帮助。从伊里加蕾的女性主义视角解读《晃来晃去的人》中的女性形象可以发现,约瑟夫的妻子艾娃和红颜知己吉蒂属于被错误再现的女性形象,艾娃被他丈夫看作他的补充和反映,吉蒂则被约瑟夫看作是一个玩伴。这种女性形象源于男性中心主义的社会,这种女性形象加深了我们对二战期间美国女性地位的了解。这种女性形象表明“二战”期间女性享受更多的自由却仍然受男性的控制;而主人公的岳母凯蒂和其侄女艾塔属于话语权被压抑的女性形象,约瑟夫的岳母的意见没有得到约瑟夫和她的丈夫的尊重,而艾塔的意见被约瑟夫完全忽略。这种女性形象表明女性话语权的缺失是男性的异化和处于无根的状态的重要原因,因为在这种情况下像约瑟夫这样的男性拒绝与女性交流和接受外部世界;小说通过这两种女性形象的塑造,表明正确的女性观和对女性话语权的尊重是达成两性和谐的必由之路的思想。
关键词: 《晃来晃去的人》贝娄伊里加蕾女性主义    
Abstract: Dangling Man is an early novel by Saul Bellow who is a famous Jewish American novelist. French Feminist Irigaray puts forward the ideas of women’s being wrongly represented and women’s voice being repressed and helps us better understand the novel. An analysis of women’s images in Dangling Man from the perspective of Irigaray’s feminism reveals the fact that Joseph’s wife Iva and his confidante Kitty are women’s images that are wrongly represented .Iva is considered by her husband as his compensation and reflection and Kitty is only considered as a play mate by Joseph. This kind of women images stems from a society with androcentrism and they deepen our understanding of American women’s status during World War II. The two kinds of images show that in World War II women enjoyed more freedom but were still controlled by men. The protagonist’s mother-in-law Katy and his niece Etta are women’s images whose voices were repressed. The views of Joseph’s mother-in-law are neglected by Joseph and her husband and Etta’s view is completely neglected by Joseph. This kind of women images illustrate the lack of women’s discourse right contributes greatly to man’s alienation and rootless state because in that situation men as Joseph refuse to communicate with the opposite sex and accept the outside world. With the shaping of the two kinds of women’s images the novel illustrates the truth that correct views of women and respect for women’s discourse right is the only way to achieve harmonious relationship between men and women.
Key words: Dangling Man    Saul Bellow    Irigaray    feminism
收稿日期: 2015-11-30 出版日期: 2018-03-20
PACS:  I712.074  
作者简介: 宁东,广东医学院外国语学院,523808,研究方向:英美文学。杨劲松,广东医学院外国语学院,523808,研究方向:英语教学与英美文学。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
宁东 杨劲松

引用本文:

宁东 杨劲松. 从伊里加蕾的女性主义解读《晃来晃去的人》中的女性形象[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 108-117.

NING Dong YANG Jingsong. An analysis of Women’s Images in Bellow’s Dangling Man from the Perspective of Irigaray’s Feminism. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(1): 108-117.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.011        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I1/108

[1]Irigaray Luce,. An Ethics of Sexual Difference [M]. Carolyn Burke & Gillian C. Gill(Trans.). London:The Athlone Press,1993.
[2]Irigaray Luce,. Democracy Begins between Two[M]. Kirsteen Anderson(Trans.). London:The Athlone Press,2000.
[3]Irigaray Luce,. Je,Tu,Nous:Towards a Culture of Difference[M]. Alison Martin(Trans.). New York:Routledge,1993.
[4]Irigaray Luce,. This Sex Which Is Not One[M]. Catherine Porter & Carolyn Burke(Trans.). Ithaca,N. Y.:Cornell University Press,1985.
[5]刘岩.差异之美:伊里加蕾的女性主义理论研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
[6]刘岩.性别主体与差异伦理——露丝•伊里加蕾访谈录[J].文艺研究,2013(6):90—97.
[7]苗青. 从《圣经》视野解读索尔•贝娄《晃来晃去的人》[J].时代文学(下半月),2012(2):170—172.
[8]乔国强.美国犹太文学[M].北京:商务印书馆,2008.
[9][美]索尔•贝娄.晃来晃去的人[M].蒲隆译.石家庄:河北教育出版社,2002.
[10]张京媛主编.当代女性主义文学批评[M].北京:北京大学出版社,1992.
[111]张钧.夕阳尽处是长安——索尔•贝娄早期小说研究[M].长春:东北师范大学出版社,2007.
[12]祝平. 索尔•贝娄《晃来晃去的人》的“亲社会”伦理观照[J].外国语文,2009(3):34—38.
[13]吴晶. 贝娄小说《晃来晃去的人》的犹太性解读[J].名作欣赏,2007(1):128—131.
[1] 陈 倩. 追寻分裂时代的“好生活”——费希生态哲学视域下的莱辛小说解读[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(5): 64-75.
[2] 赵秀兰. 《奥吉•马奇历险记》中的家园叙事[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 95-105.
[3] 王晓莺. 现行女性主义翻译理论之缺憾——以张爱玲的中英翻译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 14-.