北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (2): 18-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#

周 晔   

  1. 国防科学技术大学 湖南长沙 410074
  • 收稿日期:2013-11-27 出版日期:2014-02-28 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:周晔(1972~ ),女,湖南衡阳人,博士,国防科学技术大学副教授,硕士生导师,主要研究方向:文学翻译、军事翻译、笔译教学。
  • 基金资助:
    本文由国防科学技术大学人文与社会科学学院“青年骨干教员培养对象”计划资助,为其阶段性成果之一。

The Beauty Lies In Details: The Translating of Literariness——With Goldblatt’s The Moon Opera, an English Translation of Bi Feiyu’s Novella Qingyi as an Example#br#

Zhou Ye#br#   

  1. School of Humanities and Social Sciences,National University of Defense Technology,Changsha 410074,China
  • Received:2013-11-27 Online:2014-02-28 Published:2018-03-20

摘要: 文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要译者介入意义“生成”过程,实现创造性再现。本文运用德国翻译家本雅明有关文学翻译的著名理论,结合美国翻译家葛浩文夫妇的《青衣》英译本,以大量实例深入剖析了当代小说英译作品在文学性传译方面的得与失。

关键词: 文学性; 文学翻译; 《青衣》; 瓦尔特·本雅明; 葛浩文

Abstract: “Literariness”lies in the heart of literary works,consequently the translating of literary works attaches much emphasis to the representation of literariness.Viewed from the textual level,a successful recreation is embodied by a dedicate rendering of such details as the narrative structure,the rhythm and the unique rhetorical devices coined by the author.Hence the translator is required to interfere in the“forming process”of the meaning and recreate with innovative talents.Backed up with Benjamin’s well-cited theories on literary translation,a further analysis on the advantages and disadvantages of contemporary fiction translation on the part of literariness is conducted in this essay,with the American translator Howard Goldblatt’s The Moon Opera,an English translation of Bi Feiyu’s novella Qingyi as a perfect example.

Keywords: literariness; literary translation; Qingyi; Walter Benjamin; Howard Goldblatt