北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (10): 43-.
刘晓晖
Liu Xiaohui
摘要: 伽达默尔赋予艺术作品的“不同的理解”以合法性,肯定了审美诠释的创生性。在他的审美诠释体系当中,前判断、时间间距、效果历史、视域融合是构成审美理解和艺术创生的关键要素。伽达默尔的诠释学美学观对研究中国古诗翻译具有重大启示。本文通过对比分析李白《送友人》的3个英译本旨在证明翻译对原文之“美”的生成不再是简单的语言转换或机械的复制,而是在合法的前判断、时间间距、效果历史的相互作用下译者与原文通过对话实现视域融合进而达到“美”的创生转换。从“妙笔生花”到“译笔生花”,审美诠释的创生性是古诗得以“活”在当下、历久弥新的关键。