北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (10): 43-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

从“妙笔生花”到“译笔生花”——《送友人》英译中审美诠释的创生转换

刘晓晖   

  1. 中国人民大学外国语学院 北京 100872;大连外国语大学应用英语学院 辽宁大连 116044
  • 收稿日期:2014-05-12 出版日期:2014-10-30 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:刘晓晖,女,主要研究方向:中国文学典籍英译研究、英美现当代小说研究。

From Brilliant ST to Brilliant TT——On the Creative Transference of Aesthetic Interpretation in the Three English Versions of “Taking Leave of a Friend”

Liu Xiaohui   

  1. School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China;School of Applied English,Dalian University of Foreign Languages,Dalian 116044,China
  • Received:2014-05-12 Online:2014-10-30 Published:2018-03-20

摘要: 伽达默尔赋予艺术作品的“不同的理解”以合法性,肯定了审美诠释的创生性。在他的审美诠释体系当中,前判断、时间间距、效果历史、视域融合是构成审美理解和艺术创生的关键要素。伽达默尔的诠释学美学观对研究中国古诗翻译具有重大启示。本文通过对比分析李白《送友人》的3个英译本旨在证明翻译对原文之“美”的生成不再是简单的语言转换或机械的复制,而是在合法的前判断、时间间距、效果历史的相互作用下译者与原文通过对话实现视域融合进而达到“美”的创生转换。从“妙笔生花”到“译笔生花”,审美诠释的创生性是古诗得以“活”在当下、历久弥新的关键。

关键词: 古诗翻译; 审美理解; 艺术创生; 诠释学美学

Abstract: Gadamer advocates“diverse understandings”of works of art,confirming the creativity of aesthetic interpretation. In his aesthetic interpretation system,former judgment,temporal distance,effective history and fusion of horizon are highlighted as the key elements for aesthetic understanding and artistic creation. Gadamer’s aesthetic thoughts afford much food for thought for the translation of Chinese classical poetry. This paper,through a comparative study on the three English versions of Li Bai’ s“Taking Leave of a Friend”, observes that successful representation of the original beauty of source text does not lie in the superficial transference of language or mechanical imitation,but undergoes,under the interaction of former judgment,temporal distance,effective history and fusion of horizon,a more complicated process involving the active dialogue between the translator and the source text,resulting in the fusion of their horizons as well as the creative transference of artistic beauty. From brilliant ST to brilliant TT,the generative effect of aesthetic interpretation serves as the key to the eternal renewal of Chinese classical poetry.

Keywords: translation of classical poetry; aesthetic understanding; artistic creation; Hermeneutical aesthetics