北京第二外国语学院学报 ›› 2026, Vol. 48 ›› Issue (1): 48-66.DOI: 10.12002/j.bisu.627

• 译者行为研究 • 上一篇    下一篇

译者行为批评双中心评价系统下的科幻小说英译研究——以《北京折叠》为例

王晓辉1(), 高茜2()   

  1. 1.中国互联网新闻中心 北京 100089
    2.河北师范大学外国语学院 石家庄 050024
  • 出版日期:2026-02-28 发布日期:2026-03-26
  • 通讯作者: 高茜,博士,河北师范大学外国语学院,050024,研究方向:译者研究、中国文学翻译研究。电子邮箱:qiangao_sr@163.com
  • 作者简介:王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,北京语言大学博士生导师,100089,研究方向:翻译与跨文化交流。电子邮箱:wangxh@china.org.cn
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目“罗鹏中国当代文学英译的整体性研究”(21YJCZH091)

The English Translation of Chinese Science Fiction from the Perspective of the Double-Centered Evaluative System in Translator Behavior Criticism: The Case of Folding Beijing

Wang Xiaohui1(), Gao Qian2()   

  1. 1. China Internet Information Center, Beijing 100089, China
    2. Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China
  • Published:2026-02-28 Online:2026-03-26

摘要:

译者是翻译活动的主体,其行为是文本内外因素互动的结果。本文选取《北京折叠》为个案,借助译者行为批评“行为 - 社会视域”双中心评价系统,描写并解释了刘宇昆的科幻小说英译行为。研究发现,刘宇昆的译者行为总体上偏向“社会中心”,注重译文的接受效果。其行为动因是译者在译入语社会的社会人身份:作为拥有独特跨文化经历的华裔,刘宇昆努力促进中美文化间的平等对话和有效沟通;作为斩获大奖的科幻作家,他灵活游走于中美两种文学传统之间,求作者原意之真,务文学效果之实。本研究旨在弥补中国科幻小说英译研究中对译者主体关注的不足,尝试揭示影响科幻小说英译的社会动因,以期对中国科幻小说的后续译介及研究有所启示。

关键词: 译者行为批评; 刘宇昆; 《北京折叠》; 科幻小说; 社会人身份

Abstract:

Translators are the primary agents in translation activities, and their behaviors emerge from the interaction between textual and extratextual factors. Taking Folding Beijing as a case study, this paper employed the double-centered evaluative system in translator behavior criticism to describe and explain Ken Liu’s translator behavior in rendering this Chinese science fiction novelette into English. The analysis revealed that Liu’s translator behavior prioritized target-culture reception, aligning more closely with a “society-centered” orientation. This orientation was influenced by Liu’s distinctive social identities within the target society. As a Chinese American with unique cross-cultural experience, Liu approaches translation as a means of facilitating equal dialogue and effective communication between Chinese and American cultures. Simultaneously, as an award-winning science fiction author, he negotiates flexibly between Chinese and Anglophone literary traditions, seeking fidelity to the source author’s original intentions while aiming for substantive literary effects. In this study, translator agency in the English translation of Chinese science fiction is foregrounded, the social motivations shaping such translations are elucidated, and suggestions for future research and translation practice are provided.

Keywords: translator behavior criticism; Ken Liu; Folding Beijing; science fiction; social identities

中图分类号: