| [1] |
ADMUSSEN N. How Ken Liu translates, and why he writes[EB/OL].(2019-09-13)[2021-09-12]. https://www.publicbooks.org/how-ken-liu-translates-and-why-he-writes/.
|
| [2] |
BENJAMIN-POLLAK N. Q&A: Ken Liu talks translating, Chinese science fiction, and his own writing[EB/OL].(2016-09-22)[2022-05-26]. >https://www.thenationalbookreview.com/features/2016/9/22/qa-ken-liu-talks-translating-chinese-science-fiction-and-his-own-writing.
|
| [3] |
BRIDGES R. Comment on Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation[EB/OL].(2016-12-06)[2021-12-23]. https://www.amazon.com/-/zh/product-reviews/0765384205/ref=cm_cr_arp_d_paging_btm_next_2?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&pageNumber=1&filterByKeyword=translator.
|
| [4] |
BURROWAY J, STUCKEY-FRENCH E & STUCKEY-FRENCH N. Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft[M]. 10th Ed. Chicago: The University of Chicago Press, 2019.
|
| [5] |
DE METSENAERE H & VANDEPITTE S. Towards a theoretical foundation for explicitation and implicitation[J]. Trans-kom, 2017(3):385-419.
|
| [6] |
DENG Gaosheng & GOH S S. An interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other sci-fi[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2023(1):80-94.
|
| [7] |
GLINTER E. Review: China’s most popular science fiction writer, Cixin Liu, brings his spectacular trilogy to an end[EB/OL]. (2016-09-22)[2023-06-10]. https://www.latimes.com/books/la-ca-jc-cixin-liu-20160914-snap-story.html.
|
| [8] |
JONES J L C. Organic synthesis: A conversation with Ken Liu[EB/OL].(2013-09-01)[2026-01-27]. https://clarkesworldmagazine.com/liu_interview/.
|
| [9] |
LIU K. Translator’s postscript[M]//LIU Cixin. The Three-Body Problem. London: Head of Zeus,2015:432-434.
|
| [10] |
LIU K. Invisible Planets/Invisible frameworks — Assembling an anthology of contemporary Chinese SF[EB/OL]. (2016a-11-01)[2023-05-01]. https://www.tor.com/2016/11/01/invisible-planets-invisible-frameworks-assembling-an-anthology-of-contemporary-chinese-sf/.
|
| [11] |
LIU K. The happily invisible co-author[EB/OL]. (2016b-11-10)[2023-05-01]. https://www.tor.com/2016/11/10/the-happily-invisible-co-author-translating-sff/.
|
| [12] |
LIU K. Ken Liu Guest Post — “Is it possible to learn about China by reading Chinese science fiction?”[EB/OL]. (2019-03-26)[2023-05-01]. https://locusmag.com/2019/03/ken-liu-guest-post-is-it-possible-to-learn-about-china-by-reading-chinese-science-fiction/.
|
| [13] |
ROJAS C. Translator’s note[M]//YAN L. Hard Like Water. New York: Grove/Atlantic Press,2021:215-218.
|
| [14] |
SCHACHER D. Comment on Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation[EB/OL]. (2020-11-05)[2021-12-23]. https://www.amazon.com/-/zh/product-reviews/0765384205/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews.
|
| [15] |
STEFFEN D. Hugo novelette review: Folding Beijing by Hao Jingfang, transl by Ken Liu[EB/OL].(2016-07-08)[2026-01-27]. https://www.diabolicalplots.com/hugo-novelette-review-folding-beijing-by-hao-jingfang-transl-by-ken-liu/.
|
| [16] |
STRUNK W JR & WHITE E B. The Elements of Style: Illustrated[M]. New York: Penguin, 2005.
|
| [17] |
SULLIVAN C. Chinese SF and the art of translation — A Q&A with Ken Liu[EB/OL].(2016-08-20)[2021-06-12]. https://blogs.nature.com/futureconditional/2016/08/20/chinese-sf-and-the-art-of-translation-a-qa-with-ken-liu/#more-2047.
|
| [18] |
VANDERMEER J. Wonderbook: The Illustrated Guide to Creating Imaginative Fiction[M]. New York: Abrams, 2013.
|
| [19] |
陈楸帆, 王侃瑜. 刘宇昆:科幻界的“摧心刘”[N]. 北京日报,2018-01-02(15).
|
| [20] |
崔一凡. 刘宇昆:引《诗经》原文,想兰州黄河,但“我是美国作家”[EB/OL]. (2017-11-24)[2021-06-12]. https://www.sohu.com/a/206413247_173629.
|
| [21] |
方舟. 21世纪中国科幻小说研究特征论[J]. 江汉论坛, 2022(2):104-109.
|
| [22] |
冯全功. 原型理论观照下的翻译单位辨析[J]. 中国翻译, 2021(1):21-29,190.
|
| [23] |
高茜, 王晓辉. 中国科幻小说英译发展述评:2000—2020年[J]. 中国翻译, 2021(5):57-64,192.
|
| [24] |
何武. 跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J]. 外语学刊, 2010(4):132-134.
|
| [25] |
金胜昔, 林正军. 译者主体性建构的概念整合机制[J]. 外语与外语教学, 2016(1):116-121,149-150.
|
| [26] |
梁悦, 孙会军. 刘宇昆的翻译思想研究——以《北京折叠》的英译本为例[J]. 翻译论坛, 2018(1):54-58.
|
| [27] |
林嘉燕. 刘宇昆:想把《三体》的妙处带给西方读者[EB/OL]. (2014-12-13)[2021-06-12]. http://www.bjnews.com.cn/book/2014/12/13/345580.html.
|
| [28] |
刘健. 当前海外中国科幻文学研究述论[J]. 天津师范大学学报(社会科学版), 2021(4):58-63.
|
| [29] |
罗鹏. 原人与后人类[C]// 李森. 学问:中华文艺复兴论3. 广州:花城出版社,2016:119-123.
|
| [30] |
任冬梅. 从科幻现实主义角度解读《北京折叠》[J]. 南方文坛, 2016(6):46-49.
|
| [31] |
石剑峰. 刘慈欣《三体2》美国版遭遇女权主义编辑,修改多达一千多处[EB/OL].(2015-04-20)[2023-06-10]. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1322734.
|
| [32] |
孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4):90-94.
|
| [33] |
孙艺风. 离散译者的文化使命[J]. 中国翻译, 2006(1):3-10.
|
| [34] |
王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语, 2023(2):88-98.
|
| [35] |
熊学亮. 认知语用学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
| [36] |
修文乔, 姜天扬. 从语言-文化-交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J]. 中国科技翻译, 2018(1):46-48,64.
|
| [37] |
徐松健, 孙会军. 《北京折叠》英译本对原文引语的处理及分析[J]. 外语研究, 2018(3):77-81.
|
| [38] |
曾梦龙. 写的是科幻,谈的是公正和人性,作家兼译者刘宇昆有一场坦然的对话[EB/OL].( 2017-12-26)[2021-06-12]. https://www.douban.com/note/650537138/?_i=46737919Kk5pgu.
|
| [39] |
张畅. 刘宇昆:科幻不是预言,而是当下的自省[EB/OL].(2017-11-25)[2021-06-12]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1584977644207817893&wfr=spider&for=pc.
|
| [40] |
张圣鑫. 刘宇昆英译《北京折叠》中人际意义的双向建构[J]. 东方翻译, 2017(6):27-31.
|
| [41] |
周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014a.
|
| [42] |
周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014b.
|
| [43] |
周领顺. 译者行为批评“行为-社会视域”评价系统[J]. 上海翻译, 2022(5):1-7.
|
| [44] |
周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023(4):6-23.
|
| [45] |
周领顺. 译者行为评价系统的学理性[J]. 外语导刊, 2024a(1):106-114,160.
|
| [46] |
周领顺. 翻译批评的跨学科定位:框架语义学视域[J]. 中国翻译, 2024b(2):5-13,189.
|
| [47] |
周领顺, 黄鹂鸣, 陈龙宇. 译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四)[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(3):15-29.
|
| [48] |
朱萍妃, 陈雪莲. 刘宇昆:用科幻小说放大人性[EB/OL].(2017-11-29)[2021-06-12]. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/1129/c404081-29674589.html.
|