北京第二外国语学院学报 ›› 2025, Vol. 47 ›› Issue (6): 149-162.DOI: 10.12002/j.bisu.623

• 青年学者论坛 • 上一篇    

诠释学视角下博物馆展陈文本翻译研究

陈谱仰(), 李德俊()   

  1. 国防科技大学, 长沙 410073
  • 出版日期:2025-12-30 发布日期:2026-01-29
  • 通讯作者: 李德俊
  • 作者简介:陈谱仰,国防科技大学外国语学院,410073,研究方向:语料库语言学、翻译研究。电子邮箱:499090722@qq.com;
    李德俊,国防科技大学外国语学院教授,博士生导师,410073,研究方向:语料库语言学、翻译研究、词典学。电子邮箱:njlide@sina.cn
  • 基金资助:
    2021年度国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(21WSHB020);国防科技大学研究生科研创新项目“基于语料库的中国上古神话英译研究——以诠释学为视角”(XJWF2025004)

Study on Translation of Museum Texts from a Hermeneutics Perspective

Chen Puyang(), Li Dejun()   

  1. National University of Defense Technology, Changsha 410073, China
  • Online:2025-12-30 Published:2026-01-29
  • Contact: Li Dejun

摘要:

博物馆翻译是当前文化传播的重要方式之一,对其本质、过程与评价标准等核心理论问题的探讨亟待深入。本文以伽达默尔诠释学为理论视角,系统梳理了博物馆翻译过程中诠释的理解与对话维度,以及其中所体现的视域融合机制。研究提出,博物馆翻译的评价标准应突破传统“对等”观念的局限,充分重视中英文文本差异化译写对“共同意义”建构与确认所起的作用。在此基础上,本文结合自建的“中国博物馆历史展览介绍文本翻译双语平行语料库”,从“评价性语句”与“信息性语句”两个方面对中英文文本的差异化译写展开分析。研究表明,评价性语句在异语受众前见建构的意义形成初期发挥重要作用,信息性文本在意义确认阶段对异语受众形成新的理解意义重大。希望本研究可以为博物馆展陈文本翻译质量的提升、“中国故事”从“地方知识”迈向“共同意义”提供理论依据和实践参考。

关键词: 博物馆翻译; 平行语料库; 诠释学; 共同意义; 翻译标准

Abstract:

Translating for museum serves as a vital component of cultural communication, including essential features, processes, and evaluation criteria. This paper explores these topics through the lens of Gadamer’s hermeneutics, identifying the understanding mode and dialogical character in the formation of a common understanding during the translation process. It concludes that the criteria for translating for museum should move beyond traditional notions of straightforward equivalence, emphasizing the importance of participation in the creation of sensus communis. By integrating theory with the self-constructed Parallel Corpus of Translated Introductive Texts of Chinese Museums — History Exhibition (PCTITCM-HE), this study analyzes the differentiated practice in museum text translation. Our findings reveal the significant role of evaluative statements in shaping audience perceptions or prejudice and the impact of informative statements in fostering new understanding. Ultimately, this research aims to advance the quality of museum text translation in China.

Keywords: translating for museum; parallel corpus; hermeneutics; sensus communis; translation criteria

中图分类号: