北京第二外国语学院学报 ›› 2025, Vol. 47 ›› Issue (6): 78-92.DOI: 10.12002/j.bisu.619

• 译者行为研究(主持人:周领顺) • 上一篇    下一篇

译者行为批评视域下《传习录》英译本的句法复杂度研究

赵秋荣(), 孙培真()   

  1. 北京科技大学, 北京 100083
  • 出版日期:2025-12-30 发布日期:2026-01-29
  • 作者简介:赵秋荣,博士,北京科技大学外国语学院教授,博士生导师,100083,研究方向:翻译学、语料库语言学。电子邮箱:qiurong.zhao@ustb.edu.cn;
    孙培真,北京科技大学外国语学院,100083,研究方向:翻译学、语料库语言学。电子邮箱:spzsds@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金中华学术外译项目“考古学和科技史”、广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标项目“基于语料库的翻译修改行为研究”(cts202405);北京科技大学研究生院项目“基于大语言模型的钢铁行业语料库建设与研究”(2025jgbw02)

Analyzing Syntactic Complexity in the English Translation of Chuanxilu Through the Lens of Translator Behavior Criticism

Zhao Qiurong(), Sun Peizhen()   

  1. University of Science and Technology Beijing, Beijing 100083, China
  • Online:2025-12-30 Published:2026-01-29

摘要:

本文以我国新儒学重要代表作《传习录》陈荣捷译本和亨克译本为语料,基于平均依存距离等句法复杂度指标,考察译入型与译出型译者行为的差异。研究发现:译出型译本平均依存距离较小,句法复杂度更低,简化程度较高,句法显化、范化程度较低,体现出“求真为本,兼顾务实”的译者行为特点;译入型译本平均依存距离较大,句法复杂度更高,简化程度较低,句法显化、范化程度较高,体现出“务实为本,求真为辅”的译者行为特点。本研究将翻译目的、译者身份和翻译背景等翻译外因素与译本语言特征相结合,以句法复杂度为切入点,尝试为现有译者行为“翻译外”研究提供新方法和新视角。

关键词: 《传习录》; 译者行为批评; 翻译外; 翻译方向; 句法复杂度

Abstract:

Taking Wing-tsit Chan’s and Frederick G. Henke’s translations of Chuanxilu, a representative work of new Confucianism, as a case study, this paper applies syntactic complexity analysis methods, including mean dependency distance, to compare translator behaviors between direct and indirect translators. The findings reveal that the indirect translation exhibits lower mean dependency distance and syntactic complexity, higher simplification, reduced normalization and explicitation levels, reflecting a translator’s prioritization of truth-seeking alongside complementary utility-attaining. In contrast, the direct translation exhibits higher mean dependency distance and syntactic complexity, lower simplification, increased normalization and explicitation levels, demonstrates a behavior of prioritizing utility-attaining with complementary truth-seeking. This study integrates extra-translational factors — including translation purpose, translator identity, and translation context —with the linguistic features of translated texts. By employing syntactic complexity as an analytical lens, it aims to contribute new perspectives and methodologies to research on extra-translational aspects of translator behavior.

Keywords: Chuanxilu; translator behavior criticism; extra-translational factors; translation direction; syntactic complexity

中图分类号: