| [1] |
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[C]//BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993:233-250.
|
| [2] |
BAKER M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[C]//SOMERS H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1996:175-186.
|
| [3] |
CHAN Wing-tsit. Instructions for Practical Living, and Other Neo-Confucian Writings[M]. New York: Columbia University Press, 1963.
|
| [4] |
CHESTERMAN A. The name and nature of translator studies[J]. HERMES — Journal of Language and Communication in Business, 2009(42):13-22.
|
| [5] |
FABRICIUS-HANSEN C. Informational density and translation, with special reference to German-Norwegian-English[C]//JOHANSSON S & OKSEFJELL S. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam:Rodopi,1998:197-234.
|
| [6] |
HENKE F G. The Philosophy of Wang Yang-ming[M]. London: The Open Court Publishing Co., 1916.
|
| [7] |
KONŠALOVÁ P. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation[J]. Across Languages and Cultures, 2007(1):17-32.
|
| [8] |
LIU Kanglong & AFZAAL M. Translator’s style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng[J/OL]. Frontiers in Psychology, 2021,12:633422[2022-09-16]. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422.
|
| [9] |
LONSDALE A B. Directionality[C]//BAKER M & SALDANHA G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Ed. London:Routledge,2009:84-88.
|
| [10] |
LU Xiaofei. Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2010(4):474-496.
|
| [11] |
LU Xiaofei. The relationship of lexical richness to the quality of ESL learners’ oral narratives[J]. The Modern Language Journal, 2012(2):190-208.
|
| [12] |
LU Xiaofei. Automated measurement of syntactic complexity in corpus-based L2 writing research and implications for writing assessment[J]. Language Testing, 2017(4):493-511.
|
| [13] |
MARMARIDOU A S S. Directionality in translation processes and practices[J]. Target, 1996(1):49-73.
|
| [14] |
MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. 4th Ed. London:Routledge, 2016.
|
| [15] |
SUN Boyang & YUE Ming. The translator’s visibility: A stylistic perspective[J]. Across Languages and Cultures, 2023(1):52-72.
|
| [16] |
VINAY J P & DARBELNET J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. SAGER J C & HAMEL M J( Trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
|
| [17] |
蔡瑞珍. 布迪厄社会学视域下《传习录》两个译本对比研究[J]. 外国语言文学, 2023(3):87-97,136.
|
| [18] |
黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5):64-71.
|
| [19] |
李颖玉. 基于陕西文学英译语料库的译入译出文本比较研究:以词语情感色彩的传达为例[J]. 西安外国语大学学报, 2020(4):81-86.
|
| [20] |
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
|
| [21] |
林宗豪, 王宏. 《天工开物》三英译本作者“误见”之译者行为批评研究[J]. 上海翻译, 2022(6):73-79.
|
| [22] |
刘孔喜. 离散译者陈荣捷与《传习录》英译[J]. 中国翻译, 2019(6):52-60.
|
| [23] |
刘孔喜, 胡琴. 作为教育行为的《传习录》英译与传播[J]. 西安外国语大学学报, 2022(3):89-93.
|
| [24] |
刘孔喜, 许明武. 《传习录》英译史与阳明学西传[J]. 中国翻译, 2018(4):28-35.
|
| [25] |
王瑞, 黄立波. 贾平凹小说译入译出风格的语料库考察[J]. 中国外语, 2015(4):97-105.
|
| [26] |
王阳明. 明隆庆六年初刻版《传习录》[M]. 张靖杰,译注. 南京: 江苏凤凰文艺出版社, 2015.
|
| [27] |
辛红娟, 费周瑛. 陈荣捷《传习录》英译的转喻视角研究[J]. 国际汉学, 2019(2):160-168,126.
|
| [28] |
许钧, 周领顺. 推动译者行为研究向纵深发展[J]. 北京第二外国语学院学报, 2025(1):1-10.
|
| [29] |
许明, 蒋跃. 《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究, 2020(3):86-92,103.
|
| [30] |
徐赛颖. “厚重翻译”观照下的亨克英译《传习录》探析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020(3):231-240.
|
| [31] |
徐佐浩, 蒋跃, 詹菊红. 《离骚》的译入与译出:情感元素与屈原形象再造[J]. 外语研究, 2021(4):81-88.
|
| [32] |
张帆, 刘华文. 中国哲学典籍翻译的译释层次分析——以《传习录》英译文本为例[J]. 外语研究, 2024(2):94-99.
|
| [33] |
赵慧芳, 石春让. 陈荣捷英译《传习录》的副文本研究[J]. 外国语文研究, 2023(1):86-96.
|
| [34] |
赵秋荣, 孙培真. 译者多重身份对译者行为影响路径的语料库考察——以《传习录》英译本为例[J]. 外国语文, 2024(1):131-143.
|
| [35] |
周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
|
| [36] |
周领顺. 译者行为研究方法论[J]. 外语教学, 2021(1):87-93.
|
| [37] |
周领顺. 译者行为批评“行为 - 社会视域”评价系统[J]. 上海翻译, 2022(5):1-7.
|
| [38] |
周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023a(1):16-23.
|
| [39] |
周领顺. 译者行为理论指导下的翻译实践过程[J]. 中国翻译, 2023b(2):176-180.
|
| [40] |
周领顺. 翻译:在“求意”和“求用”之间[J]. 中国翻译, 2024a(4):175-178.
|
| [41] |
周领顺. 译者行为批评中的“翻译外”研究——兼作翻译内外分析框架与“文本 - 行为 - 社会”三位一体评价系统的比较[J]. 中国外语, 2024b(5):106-112.
|
| [42] |
周领顺. 再论译者行为研究中的“翻译外”研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2025(2):31-42.
|
| [43] |
周领顺, 任俊. 译出态度与译者行为——以本土译者汉语乡土语言译出实践为例[J]. 山东外语教学, 2020(4):101-109.
|
| [44] |
朱周晔. 名词短语复杂度与学习者汉英翻译水平、翻译质量的关系研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2021(5):119-127.
|