北京第二外国语学院学报 ›› 2025, Vol. 47 ›› Issue (6): 62-77.DOI: 10.12002/j.bisu.618

• 译者行为研究(主持人:周领顺) • 上一篇    下一篇

译者行为批评视域下的法律翻译

张法连1,2(), 王琳1()   

  1. 1.海南大学, 海口 570228
    2.中国政法大学光明新闻传播学院, 北京 100088
  • 出版日期:2025-12-30 发布日期:2026-01-29
  • 作者简介:张法连,美国法律博士JD,海南大学副校长,博士生导师/中国政法大学特聘教授,全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员,570228/100088,研究方向:法律语言与翻译、法治传播、法治外交、美国研究。电子邮箱:franklaw168@163.com
    王琳,中国政法大学光明新闻传播学院,100088,研究方向:法律翻译、法治传播。电子邮箱:2070543488@qq.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979—2019)”(19ZDA168)

Legal Translation from the Perspective of Translator Behavior Criticism

Zhang Falian1,2(), Wang Lin1()   

  1. 1. Hainan University, Haikou 570228, China
    2. China University of Political Science and Law, Beijing 100088, China
  • Online:2025-12-30 Published:2026-01-29

摘要:

本文以译者行为批评理论为指导,从“翻译外”和“翻译内”两个层面入手,探讨法律翻译的相关问题。在“翻译外”层面,讲好中国法治故事的时代需求决定了法律翻译必须走在前列,翻译主体的有限性和翻译客体的无限性决定了翻译客体选择的重要性,形成正确的职业伦理观是译员进行法律翻译服务的前提。在“翻译内”层面,法律语言的特征和法律翻译的特殊性决定了法律翻译的高求真度。综合翻译内外考量,法律翻译者需在“求真 - 务实”连续统中寻求最佳平衡,提升译者行为的合理度。“求真”要求法律翻译者遵循准确严谨原则和前后一致原则,“务实”要求法律翻译者遵循清晰简明原则和语体规范原则,以此实现法律翻译中的文化传递。

关键词: 译者行为批评; 法律翻译; 法治传播; 法治故事; “求真 - 务实”连续统

Abstract:

Guided by the theory of translator behavior criticism, this paper examines legal translation through two dimensions: intra-translation and extra-translation. From the extra-translation dimension, the contemporary imperative to communicate rule of law narratives in China effectively positions legal translation at a critical forefront. The finite capacity of translators, contrasted with the infinite range of translatable legal texts, underscores the strategic importance of text selection. Furthermore, establishing sound professional ethics is a prerequisite for translators engaged in legal translation services. From the intra-translation dimension, the distinctive features of legal language and the unique nature of legal translation necessitate a high degree of fidelity to source texts. Synthesizing both dimensions, legal translators must seek an optimal balance along the truth-seeking-utility-attaining continuum to enhance the appropriateness of translator behavior. Truth-seeking demands that legal translators uphold principles of strict accuracy and consistency, while utility-attaining requires clarity and concision, and stylistic standardization to facilitate cross-cultural legal communication.

Keywords: translator behavior criticism; legal translation; rule of law communication; rule of law narratives; truth-seeking-utility-attaining continuum

中图分类号: