Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (5): 81-90    DOI: 10.12002/j.bisu.228
翻译研究     
翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录
张汨
江西师范大学,330022
Problems and Developments in Translation History Research — An Interview with Prof. Anthony Pym
Mi Zhang
Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, Nanchang 330022, China
 全文: PDF(1500 KB)   HTML
摘要:

翻译史研究是翻译研究中十分重要的分支,但目前国内外相关研究仍旧存在一些问题与不足,如过分强调“以人为本”而轻视对文本的考察、个案研究流于史料堆砌、对口译史研究关注不足等。澳大利亚墨尔本大学安东尼 · 皮姆教授是翻译史研究方面的国际知名学者,其专著《翻译史研究方法》是翻译史研究的经典之作。笔者在本访谈中与皮姆教授探讨了翻译史研究中存在的问题,皮姆教授对这些问题作出了回应。基于上述探讨,笔者展望了今后翻译史研究的重点,包括切实开展跨学科研究并发掘一手史料、关注科技翻译和法律翻译等非文学翻译史以及拓展口译史研究等。笔者希望此访谈可以澄清翻译史研究现有的一些问题,相关论述可以推动国内翻译史研究的发展,促进国内研究者更好地开展国际对话。

关键词: 翻译史翻译家安东尼·皮姆;口译史研究    
Abstract:

Research on translation history is an important branch of translation studies. However, there are still many problems and shortcomings in current translation history research, such as the unimformed nature of texts due to an emphasis on the ‘people’, some case studies’ tendency to merely pile up historical facts, and the neglect of the history of interpreting. In this interview, the interviewer discusses the issues listed above with Prof. Anthony Pym from the University of Melbourne, who is an internationally-renowned figure in translation history research with his monograph Method in Translation History recognized as a classical work. Prof. Pym responds to the above shortcomings in current translation history research from his own perspective. Based on the above discussions, the author provides some insights on future translation history research, including the implementation of interdisciplinary research between translation studies and history studies with the discovery of first-hand materials; the emphasis on non-literary translation history such as sci-technology translation and law translation, as well as the history of interpreting. It is hoped that this interview can help clarify some problems about current translation history research and promote translation history research in China, so that Chinese researchers of translation history can better carry out exchanges with international counterparts.

Key words: translation history    translators    Anthony Pym    studies on the history of interpreting
收稿日期: 2017-07-03 出版日期: 2020-01-15
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为江西省高校人文社会科学研究青年项目“朱生豪‘神韵说’翻译思想研究”(项目编号:YY18204)
作者简介: 张汨,江西师范大学,330022,研究方向:翻译学。电子邮箱:micanzhang@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
张汨

引用本文:

张汨. 翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 81-90.

Mi Zhang. Problems and Developments in Translation History Research — An Interview with Prof. Anthony Pym. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(5): 81-90.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.228        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I5/81

[1] Fernández-Ocampo A & Wolf M. Framing the Interpreter :Towards A Visual Perspective[M]. London/New York: Routledge, 2014.
[2] Pöchhacker F . Introducing Interpreting Studies[M]. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2016.
[3] Pym A. Method in Translation History[M]. Manchester : St Jerome Publishing, 1998.
[4] Pym A. Negotiating the Frontier :Translators and Intercultures in Hispanic History[M]. Manchester : St Jerome Publishing, 2000.
[5] Pym A . On Translator Ethics :Principles for Mediation between Cultures[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012.
[6] Pym A . Exploring Translation Theories[M]. 2nd ed. London/New York: Routledge, 2014.
[7] Takeda K & Baigorri-Jalón J. New Insights in the History of Interpreting[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.
[8] Wolf M . Interpreting in Nazi Concentration Camps[M]. London/New York: Bloomsbury, 2016.
[9] 方梦之, 庄智象 . 翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言[J]. 上海翻译, 2016,31(3):1~ 8.
[10] 卢军羽 . 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016,38(6):81~ 91.
[11] 王宏志 . 《南京条约》中“领事”翻译的历史探析[J]. 中国翻译, 2015,36(3):31~ 41.
[12] 许诗焱 . 葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角[J]. 中国翻译, 2016,37(5):88~ 92.
[13] 张汨 . 生成翻译学:理论与方法——Anthony Cordingley 博士访谈录[J]. 外国语文研究, 2017,3(5):44~ 49.
[14] 张汨, 文军 . 国内翻译家研究现状与流变趋势[J]. 中国外语, 2014a,11(4):97~ 104.
[15] 张汨, 文军 . 中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议[J]. 语言教育, 2014b,2(4):57~ 60.
[16] 张汨, 文军 . 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 外语与外语教学, 2016,38(3):120~ 128.
[1] 贺海琴,贺爱军. 翻译赞助人对译家林纾的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 63-76.