Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (6): 53-65    DOI: 10.12002/j.bisu.182
翻译研究     
“哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究
刘爱兰
广州商学院外国语学院, 511363
The Reinterpretation of the Artistic Elements of the “Gothic” Novel:The Study of the Translated Text The Legend of Sleepy Hollow by Eileen Chang
Ailan LIU
Guangzhou College of Commerce, Guangzhou 511363, China
 全文: PDF(1530 KB)   HTML
摘要:

华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的“哥特式”艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、“哥特式”的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形象,渲染了故事“哥特式”的恐怖情境。张爱玲的《睡谷故事》体现了她作为译者的主体性及其语言的创造性,体现了文学翻译作品的审美价值。文学翻译的本质是语言的艺术,译者发挥其语言的创造性来诠释原作的艺术风格,这是文学翻译的审美价值和生命力根本所在。

关键词: 《睡谷故事》哥特式张爱玲译本研究语言策略艺术元素    
Abstract:

The Legend of Sleepy Hollow, written by Washington Irving, is a story with the Gothic artistic elements of a mysterious, imaginarily haunted countryside. Based on the study of the language of the translated text of Eileen Chang, the thesis aims to explore the strategy of mixed use of common sayings, four-character idioms and hyphen, with which the “Gothic” artistic elements are reinterpreted. Eileen Chang, as proficient as Washington Irving in mixed use of words with different flavors, successfully catches the rhythm of Washington Irving’s prosaic narrative language, builds up the idyllic “Gothic” background, reinterprets the timid, pedantic, ridiculous hero and intensifies the Gothic frightening atmosphere of the story. The translated The Legend of Sleepy illustrates the initiative of Eileen Chang as a translator and her language creativity as well, which reflects the real appeal of a piece of translated literary work. Literary translation is an art of language and the language creativity of the translator to reinterpret the artistic style of the source text decides the aesthetic value and vitality of a piece of translated literary work.

Key words: The Legend of Sleepy Hollow    Gothic    Eileen Chang    analysis of translated texts    language strategy    artistic element
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2019-04-02
PACS:  H315.9  
基金资助: 2015年广州市社科课题《张爱玲翻译艺术研究》(15G72)
作者简介: 刘爱兰,广州商学院外国语学院,研究方向:文学翻译理论与实践。电子邮箱:1592438439@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
刘爱兰

引用本文:

刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.

Ailan LIU. The Reinterpretation of the Artistic Elements of the “Gothic” Novel:The Study of the Translated Text The Legend of Sleepy Hollow by Eileen Chang. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(6): 53-65.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.182        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I6/53

[1] Burk E . An inquiry into the origin of our ideas of the sublime and beautiful[C]// Hazard A. Critical Theory Since Plato. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1971.
[2] Holliday C. Wit and Humor of Colonial Days[M]. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1912.
[3] Irving W . The Legend of Sleepy Hollow[M]. New York: Penguin Group, 2006.
[4] Punter D . The Literature of Terror: A History of Gothic Fictions from 1765 to the Present Day[M]. London: Longman Group, 1996.
[5] 程福康 . 中国译学理论诗稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[6] 范怀克·布鲁克斯 . 华盛顿·欧文的世界[M]. 林小帆译.上海: 上海外语教育出版社, 1993.
[7] 高万隆 . 论英国哥特式小说[J]. 浙江师范大学学报 ( 社会科学版) , 2009(3):51~ 58.
[8] 林以亮 (编选). 美国诗选[C]. 张爱玲等译. 北京:生活·读书·新知三联书店, 1989.
[9] 刘爱兰 . 续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考[J].上海翻译, 2015(2):83~ 88.
[10] 罗贝尔·埃斯卡皮 . 文学社会学[M]. 王美华,于沛译. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987.
[18] 谭再喜 . 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[11] 吴慧颖 . 四字格中的结构美[J] 修辞学习, 1995(1):21~ 22.
[12] 许渊冲 . 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.
[13] 余光中 . 余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000: 123.
[14] 张爱玲 . 流言[M]. 北京: 北京十月文艺出版社,2012 (a).
[15] 张爱玲 . 张爱玲全集[M]. 张爱玲译作集. 北京: 北京十月文艺出版社,2012(b).
[16] 张娜娜 . 《睡谷的传说》初评[J].牡丹江大学学报, 2009(7):61~ 62,65.
[17] 张雪 . 多元调和: 张爱玲翻译作品研究[M]. 浙江: 浙江大学出版社, 2010.
[1] 王晓莺. 现行女性主义翻译理论之缺憾——以张爱玲的中英翻译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 14-.