Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (4): 68-77    DOI: 10.12002/j.bisu.173
翻译研究     
从戈夫曼的“非均质性”概念看翻译的社会性
宋以丰
Social Nature of Translation Viewed from Erving Goffman’s “Heterogeneity”
Yifeng SONG
Huizhou University, Huizhou 516007, China
 全文: PDF(1338 KB)   HTML
摘要:

“非均质性”是戈夫曼“微社会学”中的重要概念,它将社会比作舞台,将个体比作演员,认为个体行为具有表演性。文章运用“非均质性”概念,对译者“自我”的角色扮演、翻译的处境和身份意识以及“自我”与翻译行为及其批评之间的关系等进行研究,得出以下结论:(1)翻译如同戏剧一样,是历史化和语境化的产物,也是译者实施“印象管理”的重要方式;(2)译者好比演员,是“主我”认知与“宾我”认知的统一,他既要考虑自己的个性和意志,又要考虑社会和他人的期待;(3)翻译不仅是认识论意义上的现象,而且是存在论意义上的现象,后者意味着翻译的“人性”面,而非“物性”面,它反映的是翻译的事实与价值的统一,以及译者的目的、行为和结果的统一。

关键词: 非均质性主体性哲学“自我”处境意识身份意识    
Abstract:

“Heterogeneity” is an important concept in Erving Goffman’s micro-sociology. In accordance with this concept, the individual is compared to an actor, whose behavior is performative. The paper adopts the concept of “heterogeneity” to study the translator’s “self” role-play, his/her awareness of situation and identity, and the inter-relatedness between “self” and translation behavior and its criticism, and draws the following conclusions: firstly, translation, like drama, is a product of historicalization and contextualization, and also an important way for the translator to implement “impression management”. Secondly, a translator is like an actor who possesses both “I” self-cognition and “Me” self-cognition. The translator has to take into account the expectations of others and the society while exerting his own will and personality through his translation work. Finally, translation is not only a phenomenon in the sense of epistemology, but also a phenomenon in the sense of existentialism, which reflects the “human” rather than “corporeal” nature of translation, and the unity of translation facts and values, and that of the translator’s purpose, behavior, and result.

Key words: heterogeneity    subjective philosophy    self    situational awareness    identity awareness
收稿日期: 2017-04-17 出版日期: 2018-10-20
基金资助: 本文为教育部人文社会科学基金项目“晚清翻译政策研究(1840—1911)”(17YJA740043);广东省哲社“十三五”规划项目“晚清西学翻译中的政府因素研究”(GD16XWW17);惠州学院2016年度重点重大培育研究项目“晚清翻译政策研究(1840—1911)”成果(hzux1201614)
作者简介: 宋以丰,惠州学院,516007,研究方向:近现代中国翻译史、翻译理论。电子邮箱: yuguis008@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
宋以丰

引用本文:

宋以丰. 从戈夫曼的“非均质性”概念看翻译的社会性[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 68-77.

Yifeng SONG. Social Nature of Translation Viewed from Erving Goffman’s “Heterogeneity”. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(4): 68-77.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.173        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I4/68

[1] Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven: Yale University Press, 1993.
[2] Bassnett S. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Bellos D. Is That a Fish in Your Ear?:Translation and the Meaning of Everything [C]. New York: Faber and Faber, Inc., 2011.
[4] Goffman E . The Presentation of Self in Everyday Life[M]. New York: Doubleday, 1959.
[5] Rose M G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[6] 曹雪芹 . 红楼梦[M]. 杨宪益/戴乃迭译.北京: 外文出版社, 2008.
[7] 陈胜粦 . 林则徐与鸦片战争论稿(增订本)[M]. 广州: 中山大学出版社, 1990.
[8] 蔡毅, 段京华 . 苏联翻译理论[M].湖北教育出版社, 2000.
[9] 董建辉 . 列维斯特劳斯结构主义神话理论[J].厦门大学学报, 1992(1):83~ 88.
[10] 杜争鸣 . 《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译, 2000(6):47~ 48.
[11] 福柯 . 词与物[M]. 莫伟民译.上海:三联书店, 2001.
[12] 戈夫曼 . 日常生活中的自我呈现[M]. 冯钢译.北京: 北京大学出版社, 2008.
[13] 管兴忠 . 安东尼皮姆翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报, 2012(2):86~ 91.
[14] 韩广信 . 德里达的诗性哲学和哲学诗性[J].学术研究, 2004(6):119~ 122.
[15] 胡玫 . 译本世界和现实世界的交锋——翻译社会学视域[D]. 南京师范大学, 2007.
[16] 季羡林 . 季羡林谈翻译(典藏本)[M]. 北京: 当代中国出版社, 2015.
[17] 乐国林 . 米德自我概念述评[J].宁波大学学报, 2003(3):14~ 17.
[18] 来新夏 . 林则徐年谱新编[M]. 天津: 南开大学出版社, 1997.
[19] 卢德平 . 从索绪尔到戈夫曼:符号学的转折[J].当代外语研究, 2013(9):10~ 13.
[20] 旁学铨, 冯芳 . 新现象学对海德格尔“在世存在”理论的扬弃[J].浙江大学学报, 2011(1):55~ 62.
[21] 王建明, 王晓霞 . 中国近代出版史稿[M]. 天津: 南开大学出版社, 2011.
[22] 汪震 . 实在界、想像界和象征界——解读拉康关于个人主体发生的“三维世界”学说[J].广西大学学报, 2009(3):80~ 83
[23] 张南峰 . 多元系统翻译研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2012.
No related articles found!