Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (4): 13-23    DOI: 10.12002/j.bisu.167
学术争鸣     
“译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷
赵国月
A Response to Several Questions about Translator Behavior Criticism
Guoyue ZHAO
Yangtze Normal University, Chongqing 408100, China
 全文: PDF(1372 KB)   HTML
摘要:

《东方翻译》2017年第1期刊发了宋以丰先生的《翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素》一文,所涉“译者行为批评”理论中有关翻译社会性的几组概念存在误读问题,本文特予以正解。将“翻译行为”概念泛化,不利于客观地认识翻译规律,从译者角度探讨“翻译行为”(译内行为)和“译外行为”结合的“译者行为”,更能从语言性到社会性对翻译的规律进行全面地认识和把握,而“译者行为批评”正是循着这样的路径来认识翻译的。这一路径反映的是由简单到复杂,由基本层到高级层的“级转移”,实非宋文所认为的是将翻译贬抑到“低级层”或者上升到“高级层”而进行的伦理批判。

关键词: 翻译本质翻译行为译者行为商榷    
Abstract:

This paper is a response to some points raised in the article “A Restricted View on the Social Nature of Translation: Foundation, Purpose and Affecting Factors” published on Issue 1, 2017, East Journal of Translation. The present article points out that translation cannot exist without the source language while translation studies do not live on language differences. The social properties of translation can be the key to broadening and deepening the translation studies. To study translation, however, we need to start with its essential property—the language. The generalization of the concept “translation action” does not do any good to objectively know the rules of translation. It should be done firstly through probing into its linguistic-property and then its social-property, and through investigating into “translation behavior” (intra-translation behavior) and the extra-translation behavior from the perspective of translator behavior. “Translator Behavior Criticism” combines translation’s linguistic-property and social-property together to form a dynamic paradigm, which breaks the traditional criticism model of dichotomy. “Translation Behavior Criticism” advocates that translation should be studied from its basic level of “linguistic-property” to the higher level of “social-property”, which does not mean to ethically depreciate a translation to “a lower rank” or to raise a translation to “a higher rank”. Rather, the “rank shift” means change from the simple to the complex, and from the basic level to the higher level.

Key words: properties of translation    translation action    translator behavior    response
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2018-10-20
基金资助: 本文为教育部人文社会科学研究青年基金西部项目(17XJC740011);重庆市社科规划外语专项项目(2017WYZX07);全国高校外语教学科研项目(2015CQ0022B);中国国家留学基金委资助成果
作者简介: 赵国月,长江师范学院大学外语教学科研部,研究方向:文学翻译、翻译批评。电子邮箱: zhaoguoyue@foxmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
赵国月

引用本文:

赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.

Guoyue ZHAO. A Response to Several Questions about Translator Behavior Criticism. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(4): 13-23.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.167        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I4/13

图1  方梦之“一体三环”论.
图2  胡庚申“关联序链”
[1] Baker M. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 1~ 11.
[2] Holz-Mänttäri J . Translatorisches Handeln - Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
[3] Jakobson R. On linguistic aspects of translation[C]//Brower R A. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959: 232~ 239.
[4] Mason I . Translator behaviour and language usage:Some constraints on contrastive studies[J]. Hermes, 2001(26):65~ 80.
[5] Nord C. Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[6] Samovar L A ,Porter R E & McDaniel E R. Communication between Cultures[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[7] Shuttleworth M & Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. London & New York: Routledge, 2004.
[8] Tymoczko M & Gentzler E. Translation and Power[M]. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002: 85~ 91.
[9] Wilss W . The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2001.
[10] 曹明伦. 翻译之道: 理论与实践(修订版)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
[11] 曹明伦 . 作品名翻译与重新命名之区别——兼与何自然、侯国金等教授商榷[J]. 解放军外国语学院学报, 2017(3):104~ 112,160.
[12] 褚孝泉 . 译文•异文•易文——翻译行为的第三个度向[J]. 上海翻译, 2010(3):1~ 5.
[13] 方梦之 . 译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J]. 上海翻译, 2006(1):1~ 6.
[14] 韩子满 . 转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究[J]. 上海翻译, 2015(3):10~ 16.
[15] 胡安江 . 论读者角色对翻译行为的操纵与影响[J]. 语言与翻译, 2003(2):51~ 53,72.
[16] 胡大伟, 尹可秀 . “一体三环”论对西方翻译理论的阐释[J]. 外国语文, 2015,31(5):128~ 133.
[17] 胡庚申 . 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆, 2013.
[18] 黄忠廉. 中国译学: 问题何在?[J]. 外国语, 2014,37(4):9~ 11.
[19] 姜秋霞, 权晓辉 . 翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J]. 中国翻译, 2002(6):13~ 17.
[20] 金岳霖 . 形式逻辑[M]. 北京: 人民出版社, 1979.
[21] 蓝红军. 何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译, 2015(3):25~ 30.
[22] 吕俊 . 导读[M] //Oloham M. 超越文化断裂——翻译学研究模式(Ⅰ): 文本与认知的译学研究. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.
[23] 潘文国 . “看山看水”的启迪[J]. 上海翻译, 2015(2):1~ 5.
[24] 钱春花, 徐剑, 李冠杰 . 翻译行为研究评述与展望[J]. 上海翻译, 2015(3):17~ 22.
[25] 宋以丰 . 翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素[J]. 东方翻译, 2017(1):29~ 34,49.
[26] 谭载喜. 翻译学: 作为独立学科的发展回望与本质坚持[J]. 中国翻译, 2017,38(1):5~ 10.
[27] 王东风 . 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译, 2003,24(5):16~ 23.
[28] 徐剑 . 从合理性的三个考察维度看翻译行为[J]. 外国语, 2007(1):74~ 77.
[29] 周领顺 . 译者行为与“求真–务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 外语研究, 2010,31(1):93~ 97.
[30] 周领顺 . 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 外语研究, 2013(6):72~ 76.
[31] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆, 2014.
[32] 周领顺 . 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 解放军外国语学院学报, 2015,38(1):122~ 128,161.
[33] 周领顺 . “作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性[J]. 解放军外国语学院学报, 2016,39(6):102~ 107,159.
[1] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.