Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (3): 3-13    DOI: 10.12002/j.bisu.154
名家论坛     
翻译在中国革命进程中的作用
王宁
The Role of Translation in the Process of Chinese Revolution
Ning WANG
Tsinghua University, Beijing 100084, China
 全文: PDF(1334 KB)   HTML
摘要:

在中国革命的进程中,翻译扮演了一个十分重要的角色,但是它的这种角色在不同的阶段有所不同:(1)作为文化启蒙的手段,这主要体现在民主革命时期;(2)为意识形态服务,这一角色主要体现在社会主义革命开始直到文革结束;(3)作为向世界开放之窗口,这一角色主要体现在改革开放以来直到21世纪初;(4)作为重绘全球文化和世界文学之版图的方式,这一角色主要体现在进入21世纪以来的改革开放纵深阶段。总之,翻译使得中国更接近世界:它一方面能将世界上的先进科学技术和人文思想理论引进中国,加速中国的现代化进程;另一方面,它又可以将中国的文化和文学译介到世界,从而对全球文化和世界文学作出自己的独特贡献。因此,翻译既是必不可少的,同时又是十分重要的。

关键词: 翻译中国革命中国文化中国文学世界    
Abstract:

In the process of Chinese revolution, translation has always been playing a very important role which varies in different periods,(1)as a means of cultural enlightenment, which manifests chiefly in the period of the democratic revolution;(2)as an instrument of ideology, which finds main embodiment in the period from the beginning of socialist revolution to the end of the Cultural Revolution; (3)as a window through which to access to the outside world, which chiefly manifests in the period of the reform and opening up till the beginning of the present century; (4)as a way of remapping global culture and world literature, which finds particular embodiment since the beginning of the new century when the reform has come to a deep-going stage. In short, translation has enabled China to be closer to the world: on the one hand, it has brought to China the most advanced science and technology as well as intellectual thoughts thus speeding up China’s modernization; on the other hand, it also enables China to introduce its culture and literature to the world thus contributing a lot to global culture and world literature. In view of all the above, we do think that translation is both inevitable and important in China.

Key words: translation    Chinese revolution    Chinese culture    Chinese literature    world
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2018-08-30
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文是作者主持的国家社会科学基金重大项目“马克思主义与世界文学研究”的阶段性成果。(14ZDB082)
作者简介: 王宁,中国社会科学院大学特聘讲席教授,102488;清华大学长江学者特聘教授,100084;欧洲科学院外籍院士,WCIE 7HU。研究方向:现当代西方文学与文论、比较文学及翻译研究。电子邮箱:wangning@tsinghua.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
王宁

引用本文:

王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.

Ning WANG. The Role of Translation in the Process of Chinese Revolution. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(3): 3-13.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.154        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I3/3

[1] Bassnett S & Lefevere A . Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 2000.
[2] Benjamin W . The task of the translator [C]// Benjamin W,Arendt H,Zohn H. Illuminations. New York:Schocken Books, 1968: 69~ 82.
[3] Bhabha H K . The Location of Culture[M]. London:Routledge, 1994.
[4] de Man P . “Conclusions”:Walter Benjamin’s “The task of the translator”[M] // de Man P. The Resistance to Theory. Minneapolis:University of Minnesota Press, 1986: 73~ 105.
[5] Derrida J & Venuti L . What is a “relevant” translation?[J]. Critical Inquiry, 2001,27(2):174~ 200.
[6] Gu Mingdong. Introduction: Translating China for western readers in the context of globalization[C]// Gu Mingdong & Schulte R. Translating China for Western Readers:Reflective,Critical,and Practical Essays. Albany:State University of New York Press, 2014: 1~ 22.
[7] Jakobson R. On linguistic aspects of translation[C]// Brower R A. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959: 232~ 239.
[8] Lefevere A . Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Routledge, 1992.
[9] Shuttleworth M & Cowie M . Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
[10] Spivak G C. A Critique of Postcolonial Reason:Toward A History of the Vanishing Present[M]. Cambridge,MA:Harvard University Press, 1999.
[11] Venuti L . “Introduction” to Derrida’s “What is a ‘relevant’ translation?”[J]. Critical Inquiry, 2001,27(2):169~ 173.
[12] Wang Ning . World literature and the dynamic function of translation[J]. Modern Language Quarterly, 2010a,71(1):1~ 14.
[13] Wang Ning. Translated Modernities:Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China[M]. Ottawa,New York:Legas Publishing, 2010b.
[14] Wang Ning . Chinese literary and cultural trends in a postrevolutionary era[J]. Comparative Literature Studies, 2012,49(4):505~ 520.
[15] Wang Ning. Cosmopolitanism and the internationalization of Chinese literature[C]// Duran A,Huang Y H. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette,IN:Purdue University Press, 2014: 167~ 181.
[16] Wang Ning . Translation and the relocation of global cultures:Mainly a Chinese perspective[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2015a,2(1):4~ 14.
[17] Wang Ning . Introduction:Global Maoism and cultural revolutions in the global context[J]. Comparative Literature Studies, 2015b,52(1):1~ 11.
[18] Wong Laurence K P & Chan Sin-Wai . The Dancer and the Dance:Essays in Translation Studies[M]. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
[19] 胡为雄 . 马克思主义著作在中国的百年翻译与传播[J]. 中国延安干部学院学报, 2013,6(2):75~ 82.
[20] 黄忠廉 . 文化译出谁主译?[J]. 读书, 2015(10):66~ 68.
[21] 李大钊 . 我的马克思主义观 (上、下篇)[J]. 新青年, 1919,6(5~6).
[22] 鲁迅 . 鲁迅全集:第4卷[M]. 北京: 人民文学出版社, 1989.
[23] 毛泽东 . 毛泽东选集:第三卷[M]. 第2版. 北京: 人民出版社, 1991.
[24] 王宁 . 接受与变形:中国当代先锋小说中的后现代性[J]. 中国社会科学, 1992(1):137~ 149.
[25] 王宁 . 马克思主义与世界文学研究[J]. 文学理论前沿, 2014(2):1~ 29.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[3] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[4] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[5] 曹顺庆,任鑫. 阿瑟•韦利的中国绘画研究与汉学转折[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 3-15.
[6] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[7] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[8] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[9] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[10] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[11] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[12] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[13] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[14] 刘燕. 中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 79-96.
[15] 雷 茜. 格林海姆• 洛雷拼贴小说《女性世界》人物认知研究——多模态认知文体学视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 57-68.