Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (3): 31-43    DOI: 10.12002/j.bisu.130
翻译研究     
美国紧急语言服务体系的构建与启示
滕延江
The Construction of Emergency Language Service System in the United States and Its Implications
Yanjiang TENG
School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China
 全文: PDF(1305 KB)   HTML
摘要:

语言问题关乎国计民生与国家安全,紧急情境下的语言服务工作是考验国家语言能力的重要指标之一。文章以美国的国家语言服务团和紧急医疗语言服务项目为例,探讨美国紧急语言服务体系建设的动机、运作模式及存在的问题与挑战。美国紧急语言服务项目的经验探索提供了国家紧急语言服务的新思路,协调、整合社会资源,是政府(机构)购买公共服务的典范。然而,该项目较多关注成员的语言水平,忽略了实际的“语言+专业”能力;紧急医疗语言服务人员(译者)的职业素养、语言技能水平、专业背景、客观立场等问题有待改进。具体到我国,鉴于境内多语社区增多、境外公民保护、国家“走出去”战略以及军民融合发展战略的实施不断深入,笔者提出并详细分析了构建我国紧急语言服务体系的必要性与可行性,以期为构建国家语言服务体系与提供国民语言能力提供启发与思考。

关键词: 紧急语言服务美国语言服务国家安全语言能力体系构建    
Abstract:

Language issues are related to people’s livelihood and national security. In a multilingual society, the emergency service is one of the key indicators of a nation’s language capacity. This paper, taking the National Language Service Corps and the emergency medical language service in the United States as examples, discusses their missions, motivations, operating patterns, existing problems and challenges of the emergency language service system in the United States. Based on the status-quo of the field, this paper indicates that the U.S. emergency language services have some advantages on one hand and there also exist some draw backs on the other. Meanwhile, this paper puts forward the necessity and feasibility of constructing the national emergency language service in a Chinese context and hopes to provide some implications on the construction of national language service system to better improve the national language capacity.

Key words: emergency language service    American language service    national security    language competence    system construction
收稿日期: 2017-06-20 出版日期: 2018-08-31
PACS:  H002  
作者简介: 滕延江,鲁东大学外国语学院,264025,研究方向:第二语言习得,语言教育。电子邮箱:tengyanjiang@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
滕延江

引用本文:

滕延江. 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 31-43.

Yanjiang TENG. The Construction of Emergency Language Service System in the United States and Its Implications. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(3): 31-43.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.130        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I3/31

[1] American Academy of Arts & Sciences (AAAS). America’s Languages Investing in Language Education for the 21st Century[M]. Cambridge, MA: AAAS, 2017.
[2] Bagchi A D, Dale S, Verbitsky-Savitz N, Andrecheck S, Zavotsky K & Eisenstein R. Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency:Results of a randomized controlled trial[J]. Annals of Emergency Medicine, 2011,57(3):248~ 256.
[3] Dowbor T, Zerger S, Pedersen C, Devotta K, Solomon R, Dobbin K & O’Campo P. Shrinking the language accessibility gap:A mixed methods evaluation of telephone interpretation service in a large,diverse urban health care system[J/OL]. International Journal for Equity in Health, 2015, 14:83,https://doi.org/10.1186/s12939-015-0212-9,2015-09-15.
[4] Hadziabdic E & Hjelm K. Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare [J/OL]. International Journal for Equity in Health, 2014, 13:49,https://doi.org/10.1186/1475-9276-13-49,2014-06-16.
[5] Hsieh E . Understanding medical interpreters:Reconceptualizing bilingual health communication[J]. Health Communication, 2006,20(2):177~ 186.
[7] Masland M C, Lou C & Snowden L. Use of communication technologies to cost-effectively increase the availability of interpretation services in healthcare settings[J]. Telemedicine and e-Health, 2010,16(6):739~ 745.
[8] Ramirez D, Engel K G & Tang T S. Language interpreter utilization in the emergency department setting:A clinical review[J] . Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 2008,19(2):352~ 362.
[9] Shi L Y, Lebrun L A & Tsai J. The influence of English proficiency on access to care[J]. Ethnicity & Health, 2009,14(6):625~ 642.
[10] 戴曼纯 . 国家语言能力、语言规划与国家安全[J]. 语言文字应用, 2011(4):123~ 131.
[11] 李宇明 . 中国外语规划的若干思考[J]. 外国语, 2010,33(1):2~ 8.
[12] 李宇明 . 语言服务与语言消费[J]. 教育导刊, 2014 ( 7):93~ 94.
[13] 梁玉成 .在广州的非洲裔移民行为的因果机制——累计因果视野下的移民行为研究 [J]. 社会学研究, 2013 ( 1): 134~159, 243~244.
[14] 刘立华, 徐硕 . 习近平主席 “一带一路” 话语创新实践案例研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016,38(3):19~ 30.
[15] 庞超伟, 杨波 . 美军军民融合式的国防语言人才储备研究——美军国家语言服务团的建设及启示[J]. 外语研究, 2016,33(5):1~ 4.
[16] 屈哨兵 . 语言服务视角下的中国语言生活研究[J]. 北华大学学报(社会科学版), 2011,12(5):27~ 31.
[17] 束定芳 . 中国外语战略研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[18] 王建勤 . 美国“关键语言”战略与我国国家安全语言战略[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版), 2010,42(2):7~ 11.
[19] 巫喜丽, 战菊 . 全球化背景下广州市“非洲街”语言景观实探[J]. 外语研究, 2017,34(2):6~ 11.
[20] 俞玮奇, 王婷婷, 孙亚楠 . 国际化大都市外侨聚居区的多语景观实态——以北京望京和上海古北为例[J]. 语言文字应用, 2016(1):36~ 44.
[21] 袁军 . 语言服务的概念界定[J]. 中国翻译, 2014,35(1):18~ 22.
[22] 张天伟 . 美国国家语言服务团案例分析[J]. 语言战略研究, 2016,1(5):88~ 96.
[23] 仲伟合, 许勉君 . 国内语言服务研究的现状、问题和未来[J]. 上海翻译, 2016 ( 6):1~ 6.
[1] 曹琳, 王明利.
大学法语专业高年级听写错误分析
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 77-.